Come, admit that you cuckolded him?" | Признайся, что наставляла! |
She was silent, shocked as all women are by this expression. | Она ничего ему не ответила, - как всякую женщину, ее коробило это выражение. |
He went on obstinately, "Hang it all, if ever anyone had the head for a cuckold it was he. | - Черт возьми, если у кого и была подходящая голова, так это у него, - не унимался Дю Руа. |
Oh! yes. | - Да, да, да! |
It would please me to know that he was one. | Мне было бы очень приятно узнать, что Форестье носил рога. |
What a fine head for horns." | Как они, наверно, шли к его глупой роже, а? |
He felt that she was smiling at some recollection, perhaps, and persisted, saying, | Почувствовав, что она улыбается, быть может, каким-нибудь своим мыслям, он продолжал настаивать: |
"Come out with it. | - Ну скажи! |
What does it matter? | Что тебе стоит! |
It would be very comical to admit that you had deceived him, to me." | Напротив, будет очень забавно, если ты скажешь мне, не кому-нибудь, а именно мне, что ты изменяла ему. |
He was indeed quivering with hope and desire that Charles, the hateful Charles, the detested dead, had borne this shameful ridicule. | Он и в самом деле горел желанием узнать, что Шарль, постылый Шарль, ненавистный, презренный мертвец, носил это смешное и позорное украшение. |
And yet--yet--another emotion, less definite. | И вместе с тем другое, более смутное чувство возбуждало его любопытство. |
"My dear little Made, tell me, I beg of you. | - Мад, моя маленькая Мад, прошу тебя, скажи! -повторял он. |
He deserved it. | - Ведь он это заслужил. |
You would have been wrong not to have given him a pair of horns. | Если б ты не украсила его рогами, это была бы с твоей стороны огромная ошибка. |
Come, Made, confess." | Да ну же, Мад, сознайся! |
She now, no doubt, found this persistence amusing, for she was laughing a series of short, jerky laughs. | Мадлену, видимо, забавляло его упорство, - на это указывал ее короткий и нервный смешок. |
He had put his lips close to his wife's ear and whispered: | Он почти коснулся губами ее уха. |
"Come, come, confess." | - Да ну же... ну... сознавайся! |
She jerked herself away, and said, abruptly: | Мадлена резким движением отодвинулась от него. |
"You are crazy. | - Как ты глуп! - в сердцах проговорила она. |
As if one answered such questions." | - Разве на такие вопросы отвечают? |
She said this in so singular a tone that a cold shiver ran through her husband's veins, and he remained dumbfounded, scared, almost breathless, as though from some mental shock. | Необычный тон, каким она произнесла эти слова, заставил Дю Руа похолодеть; он окаменел, оцепенел, ему не хватало воздуха, как это бывает в минуту душевного потрясения. |