Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

From that time forward Charles became for him an object of continual conversation.С этого дня Шарль сделался для него постоянной темой для разговора.
He dragged him in on all possible occasions, speaking of him as "Poor Charles," with an air of infinite pity.Он заговаривал о нем по всякому поводу и с выражением бесконечной жалости называл его не иначе как "бедняга Шарль".
When he returned home from the office, where he had been accosted twice or thrice as Forestier, he avenged himself by bitter railleries against the dead man in his tomb.Вернувшись из редакции, где его по нескольку раз в день называли "Форестье", он вознаграждал себя тем, что злобными насмешками нарушал могильный сон покойника.
He recalled his defects, his absurdities, his littleness, enumerating them with enjoyment, developing and augmenting them as though he had wished to combat the influence of a dreaded rival over the heart of his wife.Он припоминал его недостатки, его смешные черты, его слабости, с наслаждением перечислял их, смаковал и преувеличивал, точно желая вытравить из сердца жены всякое чувство к некоему опасному сопернику.
He would say, "I say, Made, do you remember the day when that duffer Forestier tried to prove to us that stout men were stronger than spare ones?"- Послушай, Мад, - говорил он. - Ты помнишь, как однажды эта дубина Шарль пытался нам доказать, что полные мужчины сильнее худых?
Then he sought to learn a number of private and secret details respecting the departed, which his wife, ill at ease, refused to tell him.Некоторое время спустя он начал выпытывать у нее интимные подробности, касавшиеся покойного, но Мадлена смущалась и не желала отвечать.
But he obstinately persisted, saying,Однако он не отставал от нее:
"Come, now, tell me all about it. He must have been very comical at such a time?"- Да ну, расскажи! Воображаю, какой дурацкий вид бывал у него в такие минуты, верно?
She murmured, "Oh! do leave him alone."- Послушай, оставь ты его наконец в покое, -цедила она сквозь зубы.
But he went on,Но он не унимался.
"No, but tell me now, he must have been a duffer to sleep with?"- Нет, ты мне скажи! В постели он был неуклюж, как медведь, правда?
And he always wound up with, "What a donkey he was."Какой он был скот! - всякий раз прибавлял Дю Руа.
One evening, towards the end of June, as he was smoking a cigarette at the window, the fineness of the evening inspired him with a wish for a drive, and he said,Однажды вечером, в конце мая, он курил у окна папиросу; было очень душно, и его потянуло на воздух.
"Made, shall we go as far as the Bois de Boulogne?"- Мад, крошка, поедем в Булонский лес?
"Certainly."- Ну что ж, с удовольствием.
They took an open carriage and drove up the Champs Elys?es, and then along the main avenue of the Bois de Boulogne.Они сели в открытый экипаж и, миновав Елисейские поля, въехали в аллею Булонского леса.
It was a breezeless night, one of those stifling nights when the overheated air of Paris fills the chest like the breath of a furnace.Стояла безветренная ночь, одна из тех ночей, когда в Париже становится жарко, как в бане, а воздух до того раскален, что кажется, будто дышишь паром, вырвавшимся из открытых клапанов.
Перейти на страницу:

Похожие книги