From that time forward Charles became for him an object of continual conversation. | С этого дня Шарль сделался для него постоянной темой для разговора. |
He dragged him in on all possible occasions, speaking of him as "Poor Charles," with an air of infinite pity. | Он заговаривал о нем по всякому поводу и с выражением бесконечной жалости называл его не иначе как "бедняга Шарль". |
When he returned home from the office, where he had been accosted twice or thrice as Forestier, he avenged himself by bitter railleries against the dead man in his tomb. | Вернувшись из редакции, где его по нескольку раз в день называли "Форестье", он вознаграждал себя тем, что злобными насмешками нарушал могильный сон покойника. |
He recalled his defects, his absurdities, his littleness, enumerating them with enjoyment, developing and augmenting them as though he had wished to combat the influence of a dreaded rival over the heart of his wife. | Он припоминал его недостатки, его смешные черты, его слабости, с наслаждением перечислял их, смаковал и преувеличивал, точно желая вытравить из сердца жены всякое чувство к некоему опасному сопернику. |
He would say, "I say, Made, do you remember the day when that duffer Forestier tried to prove to us that stout men were stronger than spare ones?" | - Послушай, Мад, - говорил он. - Ты помнишь, как однажды эта дубина Шарль пытался нам доказать, что полные мужчины сильнее худых? |
Then he sought to learn a number of private and secret details respecting the departed, which his wife, ill at ease, refused to tell him. | Некоторое время спустя он начал выпытывать у нее интимные подробности, касавшиеся покойного, но Мадлена смущалась и не желала отвечать. |
But he obstinately persisted, saying, | Однако он не отставал от нее: |
"Come, now, tell me all about it. He must have been very comical at such a time?" | - Да ну, расскажи! Воображаю, какой дурацкий вид бывал у него в такие минуты, верно? |
She murmured, "Oh! do leave him alone." | - Послушай, оставь ты его наконец в покое, -цедила она сквозь зубы. |
But he went on, | Но он не унимался. |
"No, but tell me now, he must have been a duffer to sleep with?" | - Нет, ты мне скажи! В постели он был неуклюж, как медведь, правда? |
And he always wound up with, "What a donkey he was." | Какой он был скот! - всякий раз прибавлял Дю Руа. |
One evening, towards the end of June, as he was smoking a cigarette at the window, the fineness of the evening inspired him with a wish for a drive, and he said, | Однажды вечером, в конце мая, он курил у окна папиросу; было очень душно, и его потянуло на воздух. |
"Made, shall we go as far as the Bois de Boulogne?" | - Мад, крошка, поедем в Булонский лес? |
"Certainly." | - Ну что ж, с удовольствием. |
They took an open carriage and drove up the Champs Elys?es, and then along the main avenue of the Bois de Boulogne. | Они сели в открытый экипаж и, миновав Елисейские поля, въехали в аллею Булонского леса. |
It was a breezeless night, one of those stifling nights when the overheated air of Paris fills the chest like the breath of a furnace. | Стояла безветренная ночь, одна из тех ночей, когда в Париже становится жарко, как в бане, а воздух до того раскален, что кажется, будто дышишь паром, вырвавшимся из открытых клапанов. |