Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

It is all through Charles, who hated--"- Дело в том, что их терпеть не мог Шарль...
He cut her short in a fit of impatience he was unable to control, exclaiming, "Hang it all!- Знаешь, мне это начинает надоедать, - не в силах сдержать досаду, прервал ее Жорж.
I am sick of Charles. It is always Charles here and Charles there, Charles liked this and Charles liked that.- Только и слышно: Шарль, Шарль... Шарль любил то, Шарль любил это.
Since Charles is dead, for goodness sake leave him in peace."Шарль сдох - и пора оставить его в покое.
Madeleine looked at her husband in amazement, without being able to understand his sudden anger.Ошеломленная этой внезапной вспышкой, Мадлена с недоумением посмотрела на него.
Then, as she was sharp, she guessed what was going on within him; this slow working of posthumous jealousy, swollen every moment by all that recalled the other.Но со свойственной ей чуткостью она отчасти догадалась, что в его душе совершается медленная работа ревности, ревности к покойному, усиливавшейся с каждым мгновением, при каждом напоминании о нем.
She thought it puerile, may be, but was flattered by it, and did not reply.Быть может, это показалось ей ребячеством, но в то же время, несомненно, польстило ей, и она ничего ему не ответила.
He was vexed with himself at this irritation, which he had not been able to conceal.Дю Руа самому было стыдно за свою выходку, но он ничего не мог с собой поделать.
As they were writing after dinner an article for the next day, his feet got entangled in the foot mat.В тот же вечер, после обеда, когда они принялись за очередную статью, он запутался ногами в коврике.
He kicked it aside, and said with a laugh:Перевернуть коврик ему не удалось, и он отшвырнул его ногой.
"Charles was always chilly about the feet, I suppose?"- У Шарля, должно быть, всегда мерзли лапы? -спросил он со смехом.
She replied, also laughing:Она тоже засмеялась:
"Oh! he lived in mortal fear of catching cold; his chest was very weak."- Да, он вечно боялся простуды! У него были слабые легкие.
Du Roy replied grimly: "He has given us a proof of that."- Что он и доказал, - злобно подхватил Дю Руа.
Then kissing his wife's hand, he added gallantly: "Luckily for me."- К счастью для меня, - галантно прибавил он и поцеловал ей руку.
But on going to bed, still haunted by the same idea, he asked:Но и ложась спать, Дю Руа мучился все тою же мыслью.
"Did Charles wear nightcaps for fear of the draughts?"- Уж наверно Шарль надевал на ночь колпак, чтоб не надуло в уши? - опять начал он.
She entered into the joke, and replied: "No; only a silk handkerchief tied round his head."- Нет, он повязывал голову шелковым платком, - с намерением обернуть это в шутку ответила Мадлена.
George shrugged his shoulders, and observed, with contempt,Жорж, пожав плечами, презрительным тоном человека, сознающего свое превосходство, процедил:
"What a baby."- Экий болван!
Перейти на страницу:

Похожие книги