It is all through Charles, who hated--" | - Дело в том, что их терпеть не мог Шарль... |
He cut her short in a fit of impatience he was unable to control, exclaiming, "Hang it all! | - Знаешь, мне это начинает надоедать, - не в силах сдержать досаду, прервал ее Жорж. |
I am sick of Charles. It is always Charles here and Charles there, Charles liked this and Charles liked that. | - Только и слышно: Шарль, Шарль... Шарль любил то, Шарль любил это. |
Since Charles is dead, for goodness sake leave him in peace." | Шарль сдох - и пора оставить его в покое. |
Madeleine looked at her husband in amazement, without being able to understand his sudden anger. | Ошеломленная этой внезапной вспышкой, Мадлена с недоумением посмотрела на него. |
Then, as she was sharp, she guessed what was going on within him; this slow working of posthumous jealousy, swollen every moment by all that recalled the other. | Но со свойственной ей чуткостью она отчасти догадалась, что в его душе совершается медленная работа ревности, ревности к покойному, усиливавшейся с каждым мгновением, при каждом напоминании о нем. |
She thought it puerile, may be, but was flattered by it, and did not reply. | Быть может, это показалось ей ребячеством, но в то же время, несомненно, польстило ей, и она ничего ему не ответила. |
He was vexed with himself at this irritation, which he had not been able to conceal. | Дю Руа самому было стыдно за свою выходку, но он ничего не мог с собой поделать. |
As they were writing after dinner an article for the next day, his feet got entangled in the foot mat. | В тот же вечер, после обеда, когда они принялись за очередную статью, он запутался ногами в коврике. |
He kicked it aside, and said with a laugh: | Перевернуть коврик ему не удалось, и он отшвырнул его ногой. |
"Charles was always chilly about the feet, I suppose?" | - У Шарля, должно быть, всегда мерзли лапы? -спросил он со смехом. |
She replied, also laughing: | Она тоже засмеялась: |
"Oh! he lived in mortal fear of catching cold; his chest was very weak." | - Да, он вечно боялся простуды! У него были слабые легкие. |
Du Roy replied grimly: "He has given us a proof of that." | - Что он и доказал, - злобно подхватил Дю Руа. |
Then kissing his wife's hand, he added gallantly: "Luckily for me." | - К счастью для меня, - галантно прибавил он и поцеловал ей руку. |
But on going to bed, still haunted by the same idea, he asked: | Но и ложась спать, Дю Руа мучился все тою же мыслью. |
"Did Charles wear nightcaps for fear of the draughts?" | - Уж наверно Шарль надевал на ночь колпак, чтоб не надуло в уши? - опять начал он. |
She entered into the joke, and replied: "No; only a silk handkerchief tied round his head." | - Нет, он повязывал голову шелковым платком, - с намерением обернуть это в шутку ответила Мадлена. |
George shrugged his shoulders, and observed, with contempt, | Жорж, пожав плечами, презрительным тоном человека, сознающего свое превосходство, процедил: |
"What a baby." | - Экий болван! |