Then, at home, the haunting impression continued. | Наваждение продолжалось и дома. |
It was the whole place now that recalled the dead man to him, the whole of the furniture, the whole of the knicknacks, everything he laid hands on. | Теперь все здесь напоминало ему об умершем: мебель, безделушки, все, к чему бы он ни прикоснулся. |
He had scarcely thought of this at the outset, but the joke devised by his comrades had caused a kind of mental wound, which a number of trifles, unnoticed up to the present, now served to envenom. | Первое время он совсем об этом не думал, но колкости сослуживцев нанесли ему глубокую душевную рану, и рану эту бередил любой пустяк, на который прежде он не обратил бы никакого внимания. |
He could not take up anything without at once fancying he saw the hand of Charles upon it. | До чего бы он ни дотронулся - всюду мерещилась ему рука Шарля. |
He only looked at it and made use of things the latter had made use of formerly; things that he had purchased, liked, and enjoyed. | На что бы он ни взглянул, что бы ни взял - все это были вещи, некогда принадлежавшие Шарлю: он их покупал, он ими пользовался, он дорожил ими. |
And George began even to grow irritated at the thought of the bygone relations between his friend and his wife. | Даже мысль о том, что Мадлена была когда-то в близких отношениях с его другом, начинала раздражать Дю Руа. |
He was sometimes astonished at this revolt of his heart, which he did not understand, and said to himself, | Его самого подчас изумлял этот непонятный внутренний протест, и он задавал себе вопрос: |
"How the deuce is it? | "Черт возьми, что же это со мной делается? |
I am not jealous of Madeleine's friends. | Ведь не ревную же я Мадлену к ее приятелям? |
I am never uneasy about what she is up to. | Меня совершенно не интересует, как она проводит время. |
She goes in and out as she chooses, and yet the recollection of that brute of a Charles puts me in a rage." | Я не спрашиваю ее, куда она идет, когда вернется, но стоит мне вспомнить об этой скотине Форестье - и я прихожу в неистовство!" |
He added, "At the bottom, he was only an idiot, and it is that, no doubt, that wounds me. | "В сущности, Шарль был идиот, - продолжал он рассуждать сам с собой, - это-то меня, конечно, и возмущает. |
I am vexed that Madeleine could have married such a fool." | Я бешусь при мысли о том, что Мадлена могла выйти за такого осла" |
And he kept continually repeating, | Он постоянно спрашивал себя: |
"How is it that she could have stomached such a donkey for a single moment?" | "Чем он мог приглянуться ей, этот скот?" |
His rancor was daily increased by a thousand insignificant details, which stung him like pin pricks, by the incessant reminders of the other arising out of a word from Madeleine, from the man-servant, from the waiting-maid. | Разжигаемая каждою мелочью, коловшей его, точно иголка, разжигаемая беспрестанными напоминаниями о Шарле, которые он усматривал в словах Мадлены, лакея, горничной, злоба его росла день ото дня. |
One evening Du Roy, who liked sweet dishes, said, "How is it we never have sweets at dinner?" | Дю Руа любил сладкое. - Почему у нас не бывает сладких блюд? - спросил он как-то вечером. - Ты их никогда не заказываешь. |
His wife replied, cheerfully, "That is quite true. I never think about them. | - Это верно, я про них забываю, - с веселым видом ответила Мадлена. |