Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Then, at home, the haunting impression continued.Наваждение продолжалось и дома.
It was the whole place now that recalled the dead man to him, the whole of the furniture, the whole of the knicknacks, everything he laid hands on.Теперь все здесь напоминало ему об умершем: мебель, безделушки, все, к чему бы он ни прикоснулся.
He had scarcely thought of this at the outset, but the joke devised by his comrades had caused a kind of mental wound, which a number of trifles, unnoticed up to the present, now served to envenom.Первое время он совсем об этом не думал, но колкости сослуживцев нанесли ему глубокую душевную рану, и рану эту бередил любой пустяк, на который прежде он не обратил бы никакого внимания.
He could not take up anything without at once fancying he saw the hand of Charles upon it.До чего бы он ни дотронулся - всюду мерещилась ему рука Шарля.
He only looked at it and made use of things the latter had made use of formerly; things that he had purchased, liked, and enjoyed.На что бы он ни взглянул, что бы ни взял - все это были вещи, некогда принадлежавшие Шарлю: он их покупал, он ими пользовался, он дорожил ими.
And George began even to grow irritated at the thought of the bygone relations between his friend and his wife.Даже мысль о том, что Мадлена была когда-то в близких отношениях с его другом, начинала раздражать Дю Руа.
He was sometimes astonished at this revolt of his heart, which he did not understand, and said to himself,Его самого подчас изумлял этот непонятный внутренний протест, и он задавал себе вопрос:
"How the deuce is it?"Черт возьми, что же это со мной делается?
I am not jealous of Madeleine's friends.Ведь не ревную же я Мадлену к ее приятелям?
I am never uneasy about what she is up to.Меня совершенно не интересует, как она проводит время.
She goes in and out as she chooses, and yet the recollection of that brute of a Charles puts me in a rage."Я не спрашиваю ее, куда она идет, когда вернется, но стоит мне вспомнить об этой скотине Форестье - и я прихожу в неистовство!"
He added, "At the bottom, he was only an idiot, and it is that, no doubt, that wounds me."В сущности, Шарль был идиот, - продолжал он рассуждать сам с собой, - это-то меня, конечно, и возмущает.
I am vexed that Madeleine could have married such a fool."Я бешусь при мысли о том, что Мадлена могла выйти за такого осла"
And he kept continually repeating,Он постоянно спрашивал себя:
"How is it that she could have stomached such a donkey for a single moment?""Чем он мог приглянуться ей, этот скот?"
His rancor was daily increased by a thousand insignificant details, which stung him like pin pricks, by the incessant reminders of the other arising out of a word from Madeleine, from the man-servant, from the waiting-maid.Разжигаемая каждою мелочью, коловшей его, точно иголка, разжигаемая беспрестанными напоминаниями о Шарле, которые он усматривал в словах Мадлены, лакея, горничной, злоба его росла день ото дня.
One evening Du Roy, who liked sweet dishes, said, "How is it we never have sweets at dinner?"Дю Руа любил сладкое. - Почему у нас не бывает сладких блюд? - спросил он как-то вечером. - Ты их никогда не заказываешь.
His wife replied, cheerfully, "That is quite true. I never think about them.- Это верно, я про них забываю, - с веселым видом ответила Мадлена.
Перейти на страницу:

Похожие книги