Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

His village machiavelism caused him to be reckoned able among his colleagues, among all the adventurers and abortions who are made deputies.Благодаря своему доморощенному макиавеллизму он сходил за умного среди своих коллег - среди всех этих отщепенцев и недоносков, из которых делаются депутаты.
He was sufficiently well-dressed, correct, familiar, and amiable to succeed.Он был достаточно вылощен, достаточно хорошо воспитан, достаточно развязен и достаточно любезен для того, чтобы преуспеть.
He had his successes in society, in the mixed, perturbed, and somewhat rough society of the high functionaries of the day.В свете, этом разношерстном, текучем и не очень разборчивом обществе видных чиновников, случайно всплывших на поверхность, он пользовался успехом.
It was said everywhere of him:О нем говорили всюду:
"Laroche will be a minister," and he believed more firmly than anyone else that he would be."Ларош будет министром", - и он сам был в этом уверен больше, чем кто-либо другой.
He was one of the chief shareholders in Daddy Walter's paper, and his colleague and partner in many financial schemes.Он был одним из главных пайщиков газеты старика Вальтера, его компаньоном и соучастником многих его финансовых операций.
Du Roy backed him up with confidence and with vague hopes as to the future.Дю Руа поддерживал Ларош-Матье: он верил в него и, считая, что тот может ему пригодиться в будущем, возлагал на него некоторые надежды.
He was, besides, only continuing the work begun by Forestier, to whom Laroche-Mathieu had promised the Cross of the Legion of Honor when the day of triumph should come.Впрочем, он лишь продолжал дело Форестье, которого Ларош-Матье обещал наградить орденом Почетного легиона, когда настанет день его торжества.
The decoration would adorn the breast of Madeleine's second husband, that was all.Теперь этот орден предназначался для второго мужа Мадлены, только и всего.
Nothing was changed in the main.Ведь, в сущности, ничего же не изменилось.
It was seen so well that nothing was changed that Du Roy's comrades organized a joke against him, at which he was beginning to grow angry.Это было так очевидно, что сослуживцы Дю Руа постоянно кололи ему этим глаза и доводили до бешенства.
They no longer called him anything but Forestier.Иначе, как "Форестье", его теперь не называли.
As soon as he entered the office some one would call out:Как только он являлся в редакцию, кто-нибудь уже кричал:
"I say, Forestier."- Послушай, Форестье!
He would pretend not to hear, and would look for the letters in his pigeon-holes.Он делал вид, что не слышит, и продолжал разбирать в ящике письма.
The voice would resume in louder tones,Тот же голос повторял громче:
"Hi! Forestier."- Эй, Форестье!
Some stifled laughs would be heard, and as Du Roy was entering the manager's room, the comrade who had called out would stop him, saying:Сотрудники фыркали. Дю Руа шел в кабинет издателя, но сослуживец останавливал его:
"Oh, I beg your pardon, it is you I want to speak to.- Ах, извини! Ведь это я к тебе обращался.
It is stupid, but I am always mixing you up with poor Charles.Г лупо, конечно, но я вечно путаю тебя с беднягой Шарлем.
Перейти на страницу:

Похожие книги