His village machiavelism caused him to be reckoned able among his colleagues, among all the adventurers and abortions who are made deputies. | Благодаря своему доморощенному макиавеллизму он сходил за умного среди своих коллег - среди всех этих отщепенцев и недоносков, из которых делаются депутаты. |
He was sufficiently well-dressed, correct, familiar, and amiable to succeed. | Он был достаточно вылощен, достаточно хорошо воспитан, достаточно развязен и достаточно любезен для того, чтобы преуспеть. |
He had his successes in society, in the mixed, perturbed, and somewhat rough society of the high functionaries of the day. | В свете, этом разношерстном, текучем и не очень разборчивом обществе видных чиновников, случайно всплывших на поверхность, он пользовался успехом. |
It was said everywhere of him: | О нем говорили всюду: |
"Laroche will be a minister," and he believed more firmly than anyone else that he would be. | "Ларош будет министром", - и он сам был в этом уверен больше, чем кто-либо другой. |
He was one of the chief shareholders in Daddy Walter's paper, and his colleague and partner in many financial schemes. | Он был одним из главных пайщиков газеты старика Вальтера, его компаньоном и соучастником многих его финансовых операций. |
Du Roy backed him up with confidence and with vague hopes as to the future. | Дю Руа поддерживал Ларош-Матье: он верил в него и, считая, что тот может ему пригодиться в будущем, возлагал на него некоторые надежды. |
He was, besides, only continuing the work begun by Forestier, to whom Laroche-Mathieu had promised the Cross of the Legion of Honor when the day of triumph should come. | Впрочем, он лишь продолжал дело Форестье, которого Ларош-Матье обещал наградить орденом Почетного легиона, когда настанет день его торжества. |
The decoration would adorn the breast of Madeleine's second husband, that was all. | Теперь этот орден предназначался для второго мужа Мадлены, только и всего. |
Nothing was changed in the main. | Ведь, в сущности, ничего же не изменилось. |
It was seen so well that nothing was changed that Du Roy's comrades organized a joke against him, at which he was beginning to grow angry. | Это было так очевидно, что сослуживцы Дю Руа постоянно кололи ему этим глаза и доводили до бешенства. |
They no longer called him anything but Forestier. | Иначе, как "Форестье", его теперь не называли. |
As soon as he entered the office some one would call out: | Как только он являлся в редакцию, кто-нибудь уже кричал: |
"I say, Forestier." | - Послушай, Форестье! |
He would pretend not to hear, and would look for the letters in his pigeon-holes. | Он делал вид, что не слышит, и продолжал разбирать в ящике письма. |
The voice would resume in louder tones, | Тот же голос повторял громче: |
"Hi! Forestier." | - Эй, Форестье! |
Some stifled laughs would be heard, and as Du Roy was entering the manager's room, the comrade who had called out would stop him, saying: | Сотрудники фыркали. Дю Руа шел в кабинет издателя, но сослуживец останавливал его: |
"Oh, I beg your pardon, it is you I want to speak to. | - Ах, извини! Ведь это я к тебе обращался. |
It is stupid, but I am always mixing you up with poor Charles. | Г лупо, конечно, но я вечно путаю тебя с беднягой Шарлем. |