Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Continually he would find in his drawing-room, on returning home, a senator, a deputy, a magistrate, a general, who treated Madeleine as an old friend, with serious familiarity.Возвращаясь домой, он каждый день заставал в гостиной то сенатора, то депутата, то судью, то генерала, и все они держали себя с Мадленой как старые друзья, почтительно и непринужденно.
Where had she met all these people?Где она с ними познакомилась?
In society, so she said.В обществе, утверждала она.
But how had she been able to gain their confidence and their affection?Но как удалось ей завоевать их доверие и симпатию.
He could not understand it.Это оставалось для него загадкой.
"She would make a terrible diplomatist," he thought."Из нее мог бы выйти шикарный дипломат", -думал он.
She often came in late at meal times, out of breath, flushed, quivering, and before even taking off her veil would say:Она часто опаздывала к обеду, вбегала запыхавшись, раскрасневшаяся, возбужденная, и, не успев снять шляпу, начинала выкладывать новости:
"I have something good to-day.- Сегодня нам будет чем поживиться.
Fancy, the Minister of Justice has just appointed two magistrates who formed a part of the mixed commission.Представь, министр юстиции назначил судьями двух бывших членов смешанных комиссий[28].
We will give him a dose he will not forget in a hurry."Влетит же ему от нас, - долго будет помнить!
And they would give the minister a dose, and another the next day, and a third the day after.И министру влетало несколько дней подряд.
The deputy, Laroche-Mathieu, who dined at the Rue Fontaine every Tuesday, after the Count de Vaudrec, who began the week, would shake the hands of husband and wife with demonstrations of extremejoy.Депутат Ларош-Матье, обедавший на улице Фонтен по вторникам, вслед за графом де Водреком, крепко пожимал супругам руку и предавался неумеренному восторгу.
He never ceased repeating: "By Jove, what a campaign!- Черт возьми, ну и кампания! - всякий раз говорил он.
If we don't succeed after all?"- Если уж мы теперь не одержим победы...
He hoped, indeed, to succeed in getting hold of the portfolio of foreign affairs, which he had had in view for a long time.В глубине души он был убежден, что ему удастся оттягать портфель министра иностранных дел, к которому он давно подбирался.
He was one of those many-faced politicians, without strong convictions, without great abilities, without boldness, and without any depth of knowledge, a provincial barrister, a local dandy, preserving a cunning balance between all parties, a species of Republican Jesuit and Liberal mushroom of uncertain character, such as spring up by hundreds on the popular dunghill of universal suffrage.Это был заурядный политический деятель, не имевший ни своего лица, ни своего мнения, не блиставший способностями, не отличавшийся смелостью и не обладавший солидными знаниями, - адвокат из какого-нибудь захолустного городка, провинциальный лев, иезуит под маской республиканца, искусно лавировавший между враждующими партиями, один из тех сомнительного качества либеральных грибов, что сотнями растут на навозе всеобщего избирательного права.
Перейти на страницу:

Похожие книги