Continually he would find in his drawing-room, on returning home, a senator, a deputy, a magistrate, a general, who treated Madeleine as an old friend, with serious familiarity. | Возвращаясь домой, он каждый день заставал в гостиной то сенатора, то депутата, то судью, то генерала, и все они держали себя с Мадленой как старые друзья, почтительно и непринужденно. |
Where had she met all these people? | Где она с ними познакомилась? |
In society, so she said. | В обществе, утверждала она. |
But how had she been able to gain their confidence and their affection? | Но как удалось ей завоевать их доверие и симпатию. |
He could not understand it. | Это оставалось для него загадкой. |
"She would make a terrible diplomatist," he thought. | "Из нее мог бы выйти шикарный дипломат", -думал он. |
She often came in late at meal times, out of breath, flushed, quivering, and before even taking off her veil would say: | Она часто опаздывала к обеду, вбегала запыхавшись, раскрасневшаяся, возбужденная, и, не успев снять шляпу, начинала выкладывать новости: |
"I have something good to-day. | - Сегодня нам будет чем поживиться. |
Fancy, the Minister of Justice has just appointed two magistrates who formed a part of the mixed commission. | Представь, министр юстиции назначил судьями двух бывших членов смешанных комиссий[28]. |
We will give him a dose he will not forget in a hurry." | Влетит же ему от нас, - долго будет помнить! |
And they would give the minister a dose, and another the next day, and a third the day after. | И министру влетало несколько дней подряд. |
The deputy, Laroche-Mathieu, who dined at the Rue Fontaine every Tuesday, after the Count de Vaudrec, who began the week, would shake the hands of husband and wife with demonstrations of extremejoy. | Депутат Ларош-Матье, обедавший на улице Фонтен по вторникам, вслед за графом де Водреком, крепко пожимал супругам руку и предавался неумеренному восторгу. |
He never ceased repeating: "By Jove, what a campaign! | - Черт возьми, ну и кампания! - всякий раз говорил он. |
If we don't succeed after all?" | - Если уж мы теперь не одержим победы... |
He hoped, indeed, to succeed in getting hold of the portfolio of foreign affairs, which he had had in view for a long time. | В глубине души он был убежден, что ему удастся оттягать портфель министра иностранных дел, к которому он давно подбирался. |
He was one of those many-faced politicians, without strong convictions, without great abilities, without boldness, and without any depth of knowledge, a provincial barrister, a local dandy, preserving a cunning balance between all parties, a species of Republican Jesuit and Liberal mushroom of uncertain character, such as spring up by hundreds on the popular dunghill of universal suffrage. | Это был заурядный политический деятель, не имевший ни своего лица, ни своего мнения, не блиставший способностями, не отличавшийся смелостью и не обладавший солидными знаниями, - адвокат из какого-нибудь захолустного городка, провинциальный лев, иезуит под маской республиканца, искусно лавировавший между враждующими партиями, один из тех сомнительного качества либеральных грибов, что сотнями растут на навозе всеобщего избирательного права. |