Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

When their article was finished, George read it aloud.Когда статья была написана, Жорж с чувством прочитал ее вслух.
They both thought it excellent, and smiled, delighted and surprised, as if they had just mutually revealed themselves to one another.Она показалась им обоим великолепной, и, ликующие, изумленные, они улыбнулись так, словно только сейчас оценили друг друга.
They gazed into the depths of one another's eyes with yearnings of love and admiration, and they embraced one another with an ardor communicated from their minds to their bodies.Они смотрели друг на друга с нежностью, влюбленными глазами, а затем, почувствовав, что ощущение близости духовной переходит у них в жажду физической близости, порывисто обнялись и поцеловались.
Du Roy took up the lamp again.Дю Руа взял лампу.
"And now to bye-bye," said he, with a kindling glance.- А теперь бай-бай, - сказал он, и в глазах у него вспыхнул огонь.
She replied: "Go first, sir, since you light the way."- Идите вперед, мой повелитель, - ведь вы освещаете путь, - проговорила она.
He went first, and she followed him into their bedroom, tickling his neck to make him go quicker, for he could not stand that.Он пошел в спальню, а она следовала за ним, щекотала ему кончиком пальца шею между волосами и воротником и этим подгоняла его, так как он боялся щекотки.
The article appeared with the signature of George Duroy de Cantel, and caused a great sensation.Статья, появившаяся за подписью "Жорж Дю Руа де Кантель", наделала много шуму.
There was an excitement about it in the Chamber.В палате начался переполох.
Daddy Walter congratulated the author, and entrusted him with the political editorship of the _Vie Francaise_.Старик Вальтер поздравил автора и тут же назначил его заведующим политическим отделом "Французской жизни".
The "Echoes" fell again to Boisrenard.Хроника опять отошла к Буаренару.
Then there began in the paper a violent and cleverly conducted campaign against the Ministry.С этого дня "Французская жизнь" повела тонко рассчитанную, яростную кампанию против министерства.
The attack, now ironical, now serious, now jesting, and now virulent, but always skillful and based on facts, was delivered with a certitude and continuity which astonished everyone.В этой искусной, всегда основанной на фактах полемике, то язвительной, то серьезной, то шутливой, то злобной, всех поражало ее упорство и уверенный тон.
Other papers continually cited the _Vie Francaise_, taking whole passages from it, and those in office asked themselves whether they could not gag this unknown and inveterate foe with the gift of a prefecture.Другие газеты постоянно цитировали "Французскую жизнь", приводили из нее целые абзацы, а те, кто стоял у власти, осведомлялись, нельзя ли с помощью какого-либо ведомства заткнуть рот неизвестному и дерзкому врагу.
Du Roy became a political celebrity.Дю Руа стал пользоваться популярностью в политических кругах.
He felt his influence increasing by the pressure of hands and the lifting of hats.О росте своего влияния он судил по рукопожатиям и поклонам.
His wife, too, filled him with stupefaction and admiration by the ingenuity of her mind, the value of her information, and the number of her acquaintances.Что касается его супруги, то она изумляла и восхищала его гибкостью своего ума, своей исключительной осведомленностью и своими широкими связями.
Перейти на страницу:

Похожие книги