When their article was finished, George read it aloud. | Когда статья была написана, Жорж с чувством прочитал ее вслух. |
They both thought it excellent, and smiled, delighted and surprised, as if they had just mutually revealed themselves to one another. | Она показалась им обоим великолепной, и, ликующие, изумленные, они улыбнулись так, словно только сейчас оценили друг друга. |
They gazed into the depths of one another's eyes with yearnings of love and admiration, and they embraced one another with an ardor communicated from their minds to their bodies. | Они смотрели друг на друга с нежностью, влюбленными глазами, а затем, почувствовав, что ощущение близости духовной переходит у них в жажду физической близости, порывисто обнялись и поцеловались. |
Du Roy took up the lamp again. | Дю Руа взял лампу. |
"And now to bye-bye," said he, with a kindling glance. | - А теперь бай-бай, - сказал он, и в глазах у него вспыхнул огонь. |
She replied: "Go first, sir, since you light the way." | - Идите вперед, мой повелитель, - ведь вы освещаете путь, - проговорила она. |
He went first, and she followed him into their bedroom, tickling his neck to make him go quicker, for he could not stand that. | Он пошел в спальню, а она следовала за ним, щекотала ему кончиком пальца шею между волосами и воротником и этим подгоняла его, так как он боялся щекотки. |
The article appeared with the signature of George Duroy de Cantel, and caused a great sensation. | Статья, появившаяся за подписью "Жорж Дю Руа де Кантель", наделала много шуму. |
There was an excitement about it in the Chamber. | В палате начался переполох. |
Daddy Walter congratulated the author, and entrusted him with the political editorship of the _Vie Francaise_. | Старик Вальтер поздравил автора и тут же назначил его заведующим политическим отделом "Французской жизни". |
The "Echoes" fell again to Boisrenard. | Хроника опять отошла к Буаренару. |
Then there began in the paper a violent and cleverly conducted campaign against the Ministry. | С этого дня "Французская жизнь" повела тонко рассчитанную, яростную кампанию против министерства. |
The attack, now ironical, now serious, now jesting, and now virulent, but always skillful and based on facts, was delivered with a certitude and continuity which astonished everyone. | В этой искусной, всегда основанной на фактах полемике, то язвительной, то серьезной, то шутливой, то злобной, всех поражало ее упорство и уверенный тон. |
Other papers continually cited the _Vie Francaise_, taking whole passages from it, and those in office asked themselves whether they could not gag this unknown and inveterate foe with the gift of a prefecture. | Другие газеты постоянно цитировали "Французскую жизнь", приводили из нее целые абзацы, а те, кто стоял у власти, осведомлялись, нельзя ли с помощью какого-либо ведомства заткнуть рот неизвестному и дерзкому врагу. |
Du Roy became a political celebrity. | Дю Руа стал пользоваться популярностью в политических кругах. |
He felt his influence increasing by the pressure of hands and the lifting of hats. | О росте своего влияния он судил по рукопожатиям и поклонам. |
His wife, too, filled him with stupefaction and admiration by the ingenuity of her mind, the value of her information, and the number of her acquaintances. | Что касается его супруги, то она изумляла и восхищала его гибкостью своего ума, своей исключительной осведомленностью и своими широкими связями. |