Madeleine leant against the mantelpiece, and having lit a cigarette related her news, and then explained her notions and the plan of the article she meditated. | Мадлена прислонилась к камину и, закурив папиросу, начала рассказывать новости, затем поделилась своим соображениями и наметила план задуманной статьи. |
He listened attentively, scribbling notes as he did so, and when she had finished, raised objections, took up the question again, enlarged its bearing, and sketched in turn, not the plan of an article, but of a campaign against the existing Ministry. | Он внимательно слушал ее, а сам в это время делал заметки. Когда же она кончила, он высказал свою точку зрения на этот вопрос, углубил его и выдвинул свой план, но уже не одной статьи, а целой кампании против нынешнего министерства. |
This attack would be its commencement. | Это нападение должно было быть только началом. |
His wife had left off smoking, so strongly was her interest aroused, so vast was the vision that opened before her as she followed out George's train of thought. | Мадлену так заинтересовали широкие возможности, открывшиеся перед ней в замыслах Жоржа, что она даже перестала курить. |
She murmured, from time to time: "Yes, yes; that is very good. That is capital. That is very clever." | - Да... да... Очень хорошо... Чудесно... Превосходно... - время от времени шептала она. |
And when he had finished speaking in turn, she said: | И когда он кончил, сказала: |
"Now let us write." | - Теперь давай писать. |
But he always found it hard to make a start, and with difficulty sought his expressions. | Однако начало всегда давалось ему нелегко, и на этот раз он тоже с трудом находил слова. |
Then she came gently, and, leaning over his shoulder, began to whisper sentences in his ear. | Заметив это, Мадлена слегка оперлась на его плечо и начала шептать ему на ухо фразу за фразой. |
From time to time she would hesitate, and ask: | Время от времени она нерешительно обращалась к нему: |
"Is that what you want to say?" | - Ты это хочешь сказать? |
He answered: "Yes, exactly." | - Да, именно это, - отвечал он. |
She had piercing shafts, the poisoned shafts of a woman, to wound the head of the Cabinet, and she blended jests about his face with others respecting his policy in a curious fashion, that made one laugh, and, at the same time, impressed one by their truth of observation. | С чисто женской беспощадностью осыпала она язвительными, колкими насмешками председателя совета министров, до того остроумно чередуя издевательства над его наружностью с издевательствами над проводимою им политикой, что нельзя было не рассмеяться и в то же время не подивиться меткости ее наблюдений. |
Du Roy from time to time added a few lines which widened and strengthened the range of attack. | Дю Руа вставлял порой несколько строк, сообщавших ее нападкам более глубокий смысл и вместе с тем большую остроту. |
He understood, too, the art of perfidious insinuation, which he had learned in sharpening up his "Echoes"; and when a fact put forward as certain by Madeleine appeared doubtful or compromising, he excelled in allowing it to be divined and in impressing it upon the mind more strongly than if he had affirmed it. | Кроме того, ему было хорошо знакомо искусство коварных недомолвок, которому он учился, шлифуя свои заметки для хроники, и если он находил, что какое-нибудь происшествие, которое Мадлена выдавала за истинное, маловероятно или что оно бросает на кого-либо тень, то лишь прозрачно намекал на него и тем самым придавал ему в глазах читателей больше веса, чем если бы говорил о нем прямо. |