When she returned she found them talking theatricals apropos of a new piece, and so thoroughly of the same opinion that a species of rapid friendship awoke in their eyes at the discovery of this absolute identity of ideas. | Когда Мадлена вернулась, они говорили о театре в связи с какой-то новой пьесой и до того сходились во мнениях, что на их лицах отражалось даже нечто вроде взаимной симпатии, мгновенно возникшей благодаря тому, что между ними обнаружилось такое полное единомыслие. |
The dinner was delightful, so intimate and cordial, and the Count stayed on quite late, so comfortable did he feel in this nice little new household. | Обед прошел чудесно, без всякой натянутости. Граф так хорошо чувствовал себя в этом доме, у этой милой четы, что просидел до позднего вечера. |
As soon as he had left Madeleine said to her husband: | Когда он ушел, Мадлена сказала мужу: |
"Is he not perfect? | - Правда, он чудный? |
He gains in every way by being known. | Он очень выигрывает при ближайшем знакомстве. |
He is a true friend--safe, devoted, faithful. | Вот уж настоящий друг, испытанный, преданный, верный. |
Ah, without him--" | Ах, если б не он... |
She did not finish the sentence, and George replied: | Она не докончила своей мысли. |
"Yes, I find him very agreeable. | - Да, он очень симпатичный, - вставил Жорж. |
I think that we shall get on very well together." | - Мне кажется, мы с ним будем большими друзьями. |
She resumed: "You do not know, but we have some work to do together before going to bed. | - Ты знаешь, - снова заговорила она, - нам еще предстоит поработать перед сном. |
I had not time to speak to you about it before dinner, because Vaudrec came in at once. | Я не успела сказать тебе об этом до обеда, потому что сейчас же пришел Водрек. |
I have had some important news, news from Morocco. | Сегодня я узнала, что в Марокко произошли важные события. |
It was Laroche-Mathieu, the deputy, the future minister, who brought it to me. | Это мне сообщил депутат, будущий министр, Ларош-Матье. |
We must work up an important article, a sensational one. | Нам надо написать большую статью, которая должна произвести сенсацию. |
I have the facts and figures. | Факты и цифры у меня есть. |
We will set to work at once. | Придется сесть за работу немедленно. |
Bring the lamp." | Бери лампу. |
He took it, and they passed into the study. | Он взял лампу, и они перешли в кабинет. |
The same books were ranged in the bookcase, which now bore on its summit the three vases bought at the Golfe Juan by Forestier on the eve of his death. | Те же книги стояли рядами в книжном шкафу, а на самом верху красовались три вазы, за которыми Форестье накануне своей смерти ездил к заливу Жуан. |
Under the table the dead man's mat awaited the feet of Du Roy, who, on sitting down, took up an ivory penholder slightly gnawed at the end by the other's teeth. | Лежавший под столом меховой коврик покойного Шарля ожидал прикосновения ног Дю Руа, - тот уселся и взял ручку из слоновой кости, слегка обгрызенную на конце зубами его предшественника. |