Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

It is my old friend, the Count de Vaudrec, who has been accustomed to dine here every Monday, and who has come as usual."- По заведенному обычаю, придет мой старый друг, граф де Водрек: он всегда раньше обедал у нас по понедельникам.
George murmured: "Ah! very good."- А! Прекрасно, - пробормотал Жорж.
He remained standing behind her, bouquet in hand, with a longing to hide it or throw it away.С букетом в руках он стоял позади нее и не знал, то ли спрятать его, то ли выбросить.
He said, however: "I have brought you some roses."- Посмотри, я принес тебе розы, - все же сказал он.
She turned round suddenly, smiling, and exclaimed:Мадлена повернулась к нему лицом и улыбнулась.
"Ah! how nice of you to have thought of that." And she held out her arms and lips to him with an outburst of joy so real that he felt consoled.- Как это мило с твоей стороны! - воскликнула она и с такой искренней радостью протянула ему руки и губы, что он сразу успокоился.
She took the flowers, smelt them, and with the liveliness of a delighted child, placed them in the vase that remained empty opposite the other.Затем взяла цветы, понюхала их и с живостью ребенка, которому доставили огромное удовольствие, поставила в пустую вазу, рядом с первой.
Then she murmured, as she viewed the result: "How glad I am.- Как я рада! - любуясь эффектом, прошептала она.
My mantelpiece is furnished now."- Вот теперь на мой камин приятно смотреть.
She added almost immediately, in a tone of conviction:И тут же убежденно добавила:
"You know Vaudrec is awfully nice; you will be friends with him at once."- Ты знаешь, Водрек такой прелестный, вы с ним очень скоро сойдетесь.
A ring announced the Count.Звонок дал знать о приходе графа.
He entered quietly, and quite at his ease, as though at home.Вошел он спокойно, уверенно, словно к себе домой.
After having gallantly kissed the young wife's fingers, he turned to the husband and cordially held out his hand, saying:Грациозно изогнув стан, он поцеловал Мадлене пальчики, затем повернулся к мужу и, приветливо протянув ему руку, спросил:
"How goes it, my dear Du Roy?"- Как поживаете, дорогой Дю Руа?
It was no longer his former stiff and starched bearing, but an affable one, showing that the situation was no longer the same.Надменность и чопорность уступили в нем место благожелательности, наглядно свидетельствовавшей о том, что положение изменилось.
The journalist, surprised, strove to make himself agreeable in response to these advances.Журналиста это удивило, и в ответ на эти знаки расположения он тоже решил быть любезным.
It might have been believed within five minutes that they had known and loved one another for ten years past.Через пять минут можно было подумать, что они знакомы лет десять и души не чают друг в друге.
Then Madeleine, whose face was radiant, said: "I will leave you together, I must give a look to my dinner."- Я вас оставлю одних, - с сияющим лицом сказала Мадлена. - Мне надо заглянуть в кухню.
And she went out, followed by a glance from both men.Мужчины посмотрели ей вслед.
Перейти на страницу:

Похожие книги