It is my old friend, the Count de Vaudrec, who has been accustomed to dine here every Monday, and who has come as usual." | - По заведенному обычаю, придет мой старый друг, граф де Водрек: он всегда раньше обедал у нас по понедельникам. |
George murmured: "Ah! very good." | - А! Прекрасно, - пробормотал Жорж. |
He remained standing behind her, bouquet in hand, with a longing to hide it or throw it away. | С букетом в руках он стоял позади нее и не знал, то ли спрятать его, то ли выбросить. |
He said, however: "I have brought you some roses." | - Посмотри, я принес тебе розы, - все же сказал он. |
She turned round suddenly, smiling, and exclaimed: | Мадлена повернулась к нему лицом и улыбнулась. |
"Ah! how nice of you to have thought of that." And she held out her arms and lips to him with an outburst of joy so real that he felt consoled. | - Как это мило с твоей стороны! - воскликнула она и с такой искренней радостью протянула ему руки и губы, что он сразу успокоился. |
She took the flowers, smelt them, and with the liveliness of a delighted child, placed them in the vase that remained empty opposite the other. | Затем взяла цветы, понюхала их и с живостью ребенка, которому доставили огромное удовольствие, поставила в пустую вазу, рядом с первой. |
Then she murmured, as she viewed the result: "How glad I am. | - Как я рада! - любуясь эффектом, прошептала она. |
My mantelpiece is furnished now." | - Вот теперь на мой камин приятно смотреть. |
She added almost immediately, in a tone of conviction: | И тут же убежденно добавила: |
"You know Vaudrec is awfully nice; you will be friends with him at once." | - Ты знаешь, Водрек такой прелестный, вы с ним очень скоро сойдетесь. |
A ring announced the Count. | Звонок дал знать о приходе графа. |
He entered quietly, and quite at his ease, as though at home. | Вошел он спокойно, уверенно, словно к себе домой. |
After having gallantly kissed the young wife's fingers, he turned to the husband and cordially held out his hand, saying: | Грациозно изогнув стан, он поцеловал Мадлене пальчики, затем повернулся к мужу и, приветливо протянув ему руку, спросил: |
"How goes it, my dear Du Roy?" | - Как поживаете, дорогой Дю Руа? |
It was no longer his former stiff and starched bearing, but an affable one, showing that the situation was no longer the same. | Надменность и чопорность уступили в нем место благожелательности, наглядно свидетельствовавшей о том, что положение изменилось. |
The journalist, surprised, strove to make himself agreeable in response to these advances. | Журналиста это удивило, и в ответ на эти знаки расположения он тоже решил быть любезным. |
It might have been believed within five minutes that they had known and loved one another for ten years past. | Через пять минут можно было подумать, что они знакомы лет десять и души не чают друг в друге. |
Then Madeleine, whose face was radiant, said: "I will leave you together, I must give a look to my dinner." | - Я вас оставлю одних, - с сияющим лицом сказала Мадлена. - Мне надо заглянуть в кухню. |
And she went out, followed by a glance from both men. | Мужчины посмотрели ей вслед. |