Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

In the valley below they could see the broad river like a ribbon of silver unrolled beneath the morning sun, the factory chimneys belching forth their clouds of smoke into the sky, and the pointed spires rising above the old town.Вдали, среди равнины, освещенная утренним солнцем, серебряной лентой изогнулась река, заводские трубы, все до одной, выдыхали в небо угольно-черные облака, а над старым городом вздымались остроконечные колокольни.
XII
The Du Roys had been back in Paris a couple of days, and the journalist had taken up his old work pending the moment when he should definitely assume Forestier's duties, and give himself wholly up to politics.Прошло два дня с тех пор, как чета Дю Руа вернулась в столицу, и Жорж уже приступил к исполнению своих обязанностей, втайне надеясь, что его освободят от заведования хроникой и назначат на место Форестье и что тогда он всецело посвятит себя политике.
He was going home that evening to his predecessor's abode to dinner, with a light heart and a keen desire to embrace his wife, whose physical attractions and imperceptible domination exercised a powerful impulse over him.В этот вечер он в превосходном расположении духа шел домой обедать - туда, где жил когда-то его предшественник, и ему не терпелось как можно скорее поцеловать жену, обаятельная внешность которой действовала на него неотразимо и которая, незаметно для него самого, приобретала над ним большое влияние.
Passing by a florist's at the bottom of the Rue Notre Dame de Lorette, he was struck by the notion of buying a bouquet for Madeleine, and chose a large bunch of half-open roses, a very bundle of perfumed buds.Проходя мимо цветочницы, стоявшей на углу Нотр-Дам-де-Лорет, он решил купить Мадлене цветов и тут же выбрал огромный букет еще не совсем распустившихся роз, целый сноп душистых бутонов.
At each story of his new staircase he eyed himself complacently in the mirrors, the sight of which continually recalled to him his first visit to the house.На каждой площадке своей новой лестницы он самодовольно поглядывал на себя в зеркало и все время вспоминал, как он входил в этот дом впервые.
He rang the bell, having forgotten his key, and the same man-servant, whom he had also kept on by his wife's advice, opened the door.Ключ он забыл дома, и дверь ему отворил все тот же слуга, которого он оставил по совету Мадлены.
"Has your mistress come home?" asked George.- Госпожа Дю Руа дома? - спросил он.
"Yes, sir."- Да, сударь.
But on passing through the dining-room he was greatly surprised to find the table laid for three, and the hangings of the drawing-room door being looped up, saw Madeleine arranging in a vase on the mantelpiece a bunch of roses exactly similar to his own.Проходя через столовую, он, к крайнему своему изумлению, заметил на столе три прибора. Портьера, отделявшая столовую от гостиной, была приподнята, и ему было видно Мадлену; как раз в эту минуту она ставила в вазу на камине букет роз, точь-в-точь такой же, как у него.
He was vexed and displeased; it was as though he had been robbed of his idea, his mark of attention, and all the pleasure he anticipated from it.Ему стало до того досадно, до того неприятно, словно у него украли идею, лишили удовольствия оказать ей внимание - удовольствия, которое он заранее предвкушал.
"You have invited some one to dinner, then?" he inquired, as he entered the room.- Ты разве кого-нибудь пригласила? - спросил он, входя.
She answered without turning round, and while continuing to arrange the flowers: "Yes, and no.- И да и нет, - не оборачиваясь и продолжая возиться с цветами, ответила она.
Перейти на страницу:

Похожие книги