In the valley below they could see the broad river like a ribbon of silver unrolled beneath the morning sun, the factory chimneys belching forth their clouds of smoke into the sky, and the pointed spires rising above the old town. | Вдали, среди равнины, освещенная утренним солнцем, серебряной лентой изогнулась река, заводские трубы, все до одной, выдыхали в небо угольно-черные облака, а над старым городом вздымались остроконечные колокольни. |
X | II |
The Du Roys had been back in Paris a couple of days, and the journalist had taken up his old work pending the moment when he should definitely assume Forestier's duties, and give himself wholly up to politics. | Прошло два дня с тех пор, как чета Дю Руа вернулась в столицу, и Жорж уже приступил к исполнению своих обязанностей, втайне надеясь, что его освободят от заведования хроникой и назначат на место Форестье и что тогда он всецело посвятит себя политике. |
He was going home that evening to his predecessor's abode to dinner, with a light heart and a keen desire to embrace his wife, whose physical attractions and imperceptible domination exercised a powerful impulse over him. | В этот вечер он в превосходном расположении духа шел домой обедать - туда, где жил когда-то его предшественник, и ему не терпелось как можно скорее поцеловать жену, обаятельная внешность которой действовала на него неотразимо и которая, незаметно для него самого, приобретала над ним большое влияние. |
Passing by a florist's at the bottom of the Rue Notre Dame de Lorette, he was struck by the notion of buying a bouquet for Madeleine, and chose a large bunch of half-open roses, a very bundle of perfumed buds. | Проходя мимо цветочницы, стоявшей на углу Нотр-Дам-де-Лорет, он решил купить Мадлене цветов и тут же выбрал огромный букет еще не совсем распустившихся роз, целый сноп душистых бутонов. |
At each story of his new staircase he eyed himself complacently in the mirrors, the sight of which continually recalled to him his first visit to the house. | На каждой площадке своей новой лестницы он самодовольно поглядывал на себя в зеркало и все время вспоминал, как он входил в этот дом впервые. |
He rang the bell, having forgotten his key, and the same man-servant, whom he had also kept on by his wife's advice, opened the door. | Ключ он забыл дома, и дверь ему отворил все тот же слуга, которого он оставил по совету Мадлены. |
"Has your mistress come home?" asked George. | - Госпожа Дю Руа дома? - спросил он. |
"Yes, sir." | - Да, сударь. |
But on passing through the dining-room he was greatly surprised to find the table laid for three, and the hangings of the drawing-room door being looped up, saw Madeleine arranging in a vase on the mantelpiece a bunch of roses exactly similar to his own. | Проходя через столовую, он, к крайнему своему изумлению, заметил на столе три прибора. Портьера, отделявшая столовую от гостиной, была приподнята, и ему было видно Мадлену; как раз в эту минуту она ставила в вазу на камине букет роз, точь-в-точь такой же, как у него. |
He was vexed and displeased; it was as though he had been robbed of his idea, his mark of attention, and all the pleasure he anticipated from it. | Ему стало до того досадно, до того неприятно, словно у него украли идею, лишили удовольствия оказать ей внимание - удовольствия, которое он заранее предвкушал. |
"You have invited some one to dinner, then?" he inquired, as he entered the room. | - Ты разве кого-нибудь пригласила? - спросил он, входя. |
She answered without turning round, and while continuing to arrange the flowers: "Yes, and no. | - И да и нет, - не оборачиваясь и продолжая возиться с цветами, ответила она. |