She slept badly, continually aroused by all the country sounds so new to her--the cry of the screech owl, the grunting of a pig in a sty adjoining the house, and the noise of a cock who kept on crowing from midnight. | Мадлена плохо спала эту ночь, ее все время будили непривычные деревенские звуки: крик совы, хрюканье борова в хлеву за стеной, пение петуха, горланившего с самой полночи. |
She was up and ready to start at daybreak. | С первым лучом зари она была уже на ногах и начала собираться в дорогу. |
When George announced to his parents that he was going back they were both astonished; then they understood the origin of his wish. | Когда Жорж объявил родителям о своем отъезде, они сначала опешили, но тут же догадались, чье это желание. |
The father merely said: | Старик ограничился вопросом: |
"Shall I see you again soon?" | - Увидимся-то мы скоро? |
"Yes, in the course of the summer." | - Конечно. Нынешним летом. |
"So much the better." | - Ну, ладно. |
The old woman growled: "I hope you won't regret what you have done." | - Желаю, чтоб тебе после каяться не пришлось, -буркнула старуха. |
He left them two hundred francs as a present to assuage their discontent, and the carriage, which a boy had been sent in quest of, having made its appearance at about ten o'clock, the newly-married couple embraced the old country folk and started off once more. | Чтобы сгладить впечатление, он подарил родителям двести франков. Экипаж, за которым был послан какой-то мальчишка, подали к десяти часам, и, поцеловав стариков, молодые уехали. |
As they were descending the hill Duroy began to laugh. | Когда они спускались с горы, Дюруа засмеялся. |
"There," he said, "I had warned you. | - Вот, - сказал он, - я тебя предупреждал. |
I ought not to have introduced you to Monsieur and Madame du Roy de Cantel, Senior." | Я не должен был знакомить тебя с моими родителями - господином и госпожой Дю Руа де Кантель. |
She began to laugh, too, and replied: "I am delighted now. | Мадлена тоже засмеялась. - Теперь я от них в восторге, - возразила она. |
They are good folk, whom I am beginning to like very well. | - Они славные люди, и, мне кажется, я буду их очень любить. |
I will send them some presents from Paris." | Из Парижа я пришлю им что-нибудь в подарок. |
Then she murmured: | И, помолчав, продолжала: |
"Du Roy de Cantel, you will see that no one will be astonished at the terms of the notification of our marriage. | - Дю Руа де Кантель... Ты увидишь, что наши пригласительные письма никого не удивят. |
We will say that we have been staying for a week with your parents on their estate." | Мы скажем, что прожили неделю в имении у твоих родителей. |
And bending towards him she kissed the tip of his moustache, saying: | Прижавшись к нему, она коснулась губами его усов: |
"Good morning, George." | - Здравствуй, Жорж! |
He replied: "Good morning, Made," as he passed an arm around her waist. | - Здравствуй, Мад, - ответил он и обнял ее за талию. |