Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

If you like, we will leave to-morrow."Если хочешь, мы завтра же уедем отсюда.
"Very well," she murmured.- Да. Хочу, - прошептала она.
They strolled gently onward.Они медленно шли вперед.
It was a mild night, the deep, all-embracing shadow of which seemed filled with faint murmurings, rustlings, and breathings.Ласкающая, теплая, безбрежная ночная тьма была полна легких шорохов, шелестов, вздохов.
They had entered a narrow path, overshadowed by tall trees, and running between two belts of underwood of impenetrable blackness.Они шли по узкой просеке под высокими деревьями, между двумя стенами леса, окутанными непроницаемым мраком.
"Where are we?" asked she.- Где мы? - спросила она.
"In the forest," he replied.- В лесу, - ответил он.
"Is it a large one?"- Большой это лес?
"Very large; one of the largest in France."- Очень большой, один из самых больших во всей Франции.
An odor of earth, trees, and moss--that fresh yet old scent of the woods, made up of the sap of bursting buds and the dead and moldering foliage of the thickets, seemed to linger in the path.Запах земли, деревьев, мха, запах перегноя, запах почек, набухающих соком, - весь этот древний и свежий аромат лесной глуши, казалось, дремал здесь.
Raising her head, Madeleine could see the stars through the tree-tops; and although no breeze stirred the boughs, she could yet feel around her the vague quivering of this ocean of leaves.Подняв голову, Мадлена в просветах между деревьями увидела звезды, и, хотя не шевелилась ни одна ветка, она все же улавливала чуть слышный плеск окружавшего ее океана листвы.
A strange thrill shot through her soul and fleeted across her skin--a strange pain gripped her at the heart.Странная дрожь пробежала по ее телу и отозвалась в душе; сердце сжалось непонятной тоской.
Why, she did not understand.Отчего? Этого она не могла себе уяснить.
But it seemed to her that she was lost, engulfed, surrounded by perils, abandoned by everyone; alone, alone in the world beneath this living vault quivering there above her.Но у нее было такое чувство, точно ей со всех сторон грозит опасность, точно она затеряна, всеми покинута, заживо погребена, точно она одна, совсем одна под этим одушевленным сводом, чуть колыхавшимся в вышине.
She murmured: "I am rather frightened. I should like to go back."- Мне страшно. Вернемся назад, - шепотом сказала Мадлена.
"Well, let us do so."- Ну что ж, вернемся.
"And--we will leave for Paris to-morrow?"- А в Париж... мы поедем завтра?
"Yes, to-morrow."- Да, завтра.
"To-morrow morning?"- Завтра утром!
"To-morrow morning, if you like."- Как хочешь, можно и утром.
They returned home.Они вернулись домой.
The old folks had gone to bed.Старики уже легли.
Перейти на страницу:

Похожие книги