Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Mother Duroy kept passing to and fro, serving the customers, with her melancholy air, taking money, and wiping the tables with the corner of her blue apron.Старуха Дюруа то и дело входила и уходила, с унылым видом обслуживала посетителей, получала с них деньги и концом синего передника вытирала столы.
The smoke of clay pipes and sou cigars filled the room.Комнату наполнял дым от глиняных трубок и дешевых сигар.
Madeleine began to cough, and said:Мадлена закашлялась.
"Suppose we go out; I cannot stand it."- Не выйти ли нам? Я больше не могу.
They had not quite finished, and old Duroy was annoyed at this.Но завтрак еще не кончился. Старик Дюруа выразил неудовольствие.
Then she got up and went and sat on a chair outside the door, while her father-in-law and her husband were finishing their coffee and their nip of brandy.Тогда она вышла из-за стола и, решив подождать, пока мужчины выпьют кофе с коньяком, села на стул у входной двери.
George soon rejoined her.Немного погодя Жорж подошел к ней.
"Shall we stroll down as far as the Seine?" said he.- Хочешь, сбежим к Сене? - предложил он.
She consented with pleasure, saying: "Oh, yes; let us go."- Да, да! Пойдем, - с радостью согласилась она.
They descended the slope, hired a boat at Croisset, and passed the rest of the afternoon drowsily moored under the willows alongside an island, soothed to slumber by the soft spring weather, and rocked by the wavelets of the river.Они спустились с горы и наняли в Круассе лодку. Охваченные истомой, они провели остаток дня возле островка, под сенью ив, где их пригревало ласковое весеннее солнце и убаюкивала легкая зыбь.
Then they went back at nightfall.Когда стемнело, они вернулись домой.
The evening's repast, eaten by the light of a tallow candle, was still more painful for Madeleine than that of the morning.Ужин при свете сальной свечи показался Мадлене еще более тягостным, чем завтрак.
Father Duroy, who was half drunk, no longer spoke.Старик Дюруа захмелел и все время молчал.
The mother maintained her dogged manner.Мать сидела с надутым лицом.
The wretched light cast upon the gray walls the shadows of heads with enormous noses and exaggerated movements.На серых, слабо освещенных стенах колыхались носатые тени, делавшие какие-то странные, несоразмерные движения.
A great hand was seen to raise a pitchfork to a mouth opening like a dragon's maw whenever any one of them, turning a little, presented a profile to the yellow, flickering flame.Стоило кому-нибудь повернуться в профиль к дрожащему желтому пламени свечки, и на стене мгновенно вырастала гигантская рука, подносила ко рту вилку, похожую на вилы, и вслед за тем, словно пасть чудовища, раскрывался рот.
As soon as dinner was over, Madeleine drew her husband out of the house, in order not to stay in this gloomy room, always reeking with an acrid smell of old pipes and spilt liquor.Как только ужин кончился, Мадлена, чтобы не оставаться в этой мрачной комнате, где вечно стоял едкий запах табачного дыма и пролитых напитков, увела мужа на воздух.
As soon as they were outside, he said: "You are tired of it already."- Вот ты и заскучала, - когда они вышли, заметил Жорж.
She began to protest, but he stopped her, saying:Она хотела возразить, но он продолжал:
"No, I saw it very plainly.- Нет. Я все вижу.
Перейти на страницу:

Похожие книги