Do not women always hope for something that is not? | Женщины всегда ждут чего-то иного, не того, что существует в действительности! |
Had she fancied them more poetical? | Быть может, издали они представлялись ей более поэтичными? |
No; but perhaps better informed, more noble, more affectionate, more ornamental. | Поэтичными - нет, но, пожалуй, более возвышенными, более благородными, более радушными, более живописными. |
Yet she did not want them high-bred, like those in novels. | Вместе с тем она вовсе не желала, чтобы они были такими же благовоспитанными, как в романах. |
Whence came it, then, that they shocked her by a thousand trifling, imperceptible details, by a thousand indefinable coarsenesses, by their very nature as rustics, by their words, their gestures, and their mirth? | Почему же ее коробил теперь каждый пустяк, малейшая грубость, их мужицкие ухватки, их слова, движения, смех? |
She recalled her own mother, of whom she never spoke to anyone--a governess, brought up at Saint Denis--seduced, and died from poverty and grief when she, Madeleine, was twelve years old. | Она вспомнила свою мать, о которой она никогда никому не говорила, - гувернантку, получившую образование в Сен-Дени, соблазненную кем-то и умершую от нищеты и горя, когда Мадлене было двенадцать лет. |
An unknown hand had had her brought up. | Какой-то неизвестный человек дал Мадлене образование. |
Her father, no doubt. | Наверно, ее отец? |
Who was he? | Кто он был? |
She did not exactly know, although she had vague suspicions. | Этого она так и не узнала, хотя кое о чем смутно догадывалась. |
The lunch still dragged on. | Конца завтраку не предвиделось. |
Customers were now coming in and shaking hands with the father, uttering exclamations of wonderment on seeing his son, and slyly winking as they scanned the young wife out of the corner of their eye, which was as much as to say: | Стали заходить посетители, - они здоровались со стариком Дюруа, ахали при виде Жоржа и, поглядев искоса на молодую женщину, лукаво подмигивали, как бы говоря: |
"Hang it all, she's not a duffer, George Duroy's wife." | "Ай да Жорж Дюруа, молодчина! Какую жену себе подцепил!" |
Others, less intimate, sat down at the wooden tables, calling for | Другие, малознакомые, садились за деревянные столы, кричали: |
"A pot," | "Литр!", |
"A jugful," | "Кружку!", |
"Two brandies," | "Две рюмки коньяку!", |
"A raspail," and began to play at dominoes, noisily rattling the little bits of black and white bone. | "Стакан рапайля!" - и, громко стуча белыми и черными костяшками, принимались играть в домино. |