Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

They reached the village, a little roadside village formed of half-a-score houses on each side of the highway, cottages and farm buildings, the former of brick and the latter of clay, these covered with thatch and those with slates.Они уже подходили к деревне - крошечной деревушке, расположенной по обочинам дороги, -десять домов слева, десять домов справа: тут были дома, построенные на городской лад, и обыкновенные хибарки, кирпичные и глиняные, крытые соломой и крытые шифером.
Father Duroy's tavern, "The Bellevue," a bit of a house consisting of a ground floor and a garret, stood at the beginning of the village to the left.На краю деревни с левой стороны стоял одноэтажный домишко с чердаком: это и было заведение старика Дюруа - "Красивый вид".
A pine branch above the door indicated, in ancient fashion, that thirsty folk could enter.Сосновая ветка, по старинному обычаю прибитая над дверью, указывала, что жаждущие могут войти.
The things were laid for lunch, in the common room of the tavern, on two tables placed together and covered with two napkins.Завтрак был приготовлен в зале на двух сдвинутых столах, накрытых двумя небольшими скатертями.
A neighbor, come in to help to serve the lunch, bowed low on seeing such a fine lady appear; and then, recognizing George, exclaimed:Соседка, помогавшая по хозяйству, увидев нарядную даму, низко поклонилась, затем, узнав Жоржа, воскликнула:
"Good Lord! is that the youngster?"- Господи Исусе, это ты, малый?
He replied gayly: "Yes, it is I, Mother Brulin," and kissed her as he had kissed his father and mother.- Да, это я, мамаша Брюлен! - весело ответил он и поцеловал ее так же, как перед этим целовал отца и мать.
Then turning to his wife, he said:Затем он обратился к жене:
"Come into our room and take your hat off."- Пойдем в нашу комнату, там есть куда положить шляпу.
He ushered her through a door to the right into a cold-looking room with tiled floor, white-washed walls, and a bed with white cotton curtains.Через дверь направо он провел ее в прохладную комнату с каменным полом - комнату, сверкавшую белизной, так как стены ее были выбелены известью, а над кроватью висел коленкоровый полог.
A crucifix above a holy-water stoup, and two colored pictures, one representing Paul and Virginia under a blue palm tree, and the other Napoleon the First on a yellow horse, were the only ornaments of this clean and dispiriting apartment.Распятие над кропильницей и две олеографии, изображавшие Поля и Виргинию[27] под синей пальмой и Наполеона I на рыжем коне, составляли единственное украшение этой чистой и скучной комнаты.
As soon as they were alone he kissed Madeleine, saying:Как только они остались одни, Жорж поцеловал Мадлену.
"Thanks, Made.- Здравствуй, Мад.
I am glad to see the old folks again.Я рад повидать стариков.
When one is in Paris one does not think about it; but when one meets again, it gives one pleasure all the same."В Париже о них не думаешь, а побывать у них все-таки приятно.
But his father, thumbing the partition with his fist, cried out:Но в перегородку уже стучал кулаком отец:
"Come along, come along, the soup is ready," and they had to sit down to table.- Скорей, скорей, суп на столе! Пришлось идти в залу.
Перейти на страницу:

Похожие книги