They reached the village, a little roadside village formed of half-a-score houses on each side of the highway, cottages and farm buildings, the former of brick and the latter of clay, these covered with thatch and those with slates. | Они уже подходили к деревне - крошечной деревушке, расположенной по обочинам дороги, -десять домов слева, десять домов справа: тут были дома, построенные на городской лад, и обыкновенные хибарки, кирпичные и глиняные, крытые соломой и крытые шифером. |
Father Duroy's tavern, "The Bellevue," a bit of a house consisting of a ground floor and a garret, stood at the beginning of the village to the left. | На краю деревни с левой стороны стоял одноэтажный домишко с чердаком: это и было заведение старика Дюруа - "Красивый вид". |
A pine branch above the door indicated, in ancient fashion, that thirsty folk could enter. | Сосновая ветка, по старинному обычаю прибитая над дверью, указывала, что жаждущие могут войти. |
The things were laid for lunch, in the common room of the tavern, on two tables placed together and covered with two napkins. | Завтрак был приготовлен в зале на двух сдвинутых столах, накрытых двумя небольшими скатертями. |
A neighbor, come in to help to serve the lunch, bowed low on seeing such a fine lady appear; and then, recognizing George, exclaimed: | Соседка, помогавшая по хозяйству, увидев нарядную даму, низко поклонилась, затем, узнав Жоржа, воскликнула: |
"Good Lord! is that the youngster?" | - Господи Исусе, это ты, малый? |
He replied gayly: "Yes, it is I, Mother Brulin," and kissed her as he had kissed his father and mother. | - Да, это я, мамаша Брюлен! - весело ответил он и поцеловал ее так же, как перед этим целовал отца и мать. |
Then turning to his wife, he said: | Затем он обратился к жене: |
"Come into our room and take your hat off." | - Пойдем в нашу комнату, там есть куда положить шляпу. |
He ushered her through a door to the right into a cold-looking room with tiled floor, white-washed walls, and a bed with white cotton curtains. | Через дверь направо он провел ее в прохладную комнату с каменным полом - комнату, сверкавшую белизной, так как стены ее были выбелены известью, а над кроватью висел коленкоровый полог. |
A crucifix above a holy-water stoup, and two colored pictures, one representing Paul and Virginia under a blue palm tree, and the other Napoleon the First on a yellow horse, were the only ornaments of this clean and dispiriting apartment. | Распятие над кропильницей и две олеографии, изображавшие Поля и Виргинию[27] под синей пальмой и Наполеона I на рыжем коне, составляли единственное украшение этой чистой и скучной комнаты. |
As soon as they were alone he kissed Madeleine, saying: | Как только они остались одни, Жорж поцеловал Мадлену. |
"Thanks, Made. | - Здравствуй, Мад. |
I am glad to see the old folks again. | Я рад повидать стариков. |
When one is in Paris one does not think about it; but when one meets again, it gives one pleasure all the same." | В Париже о них не думаешь, а побывать у них все-таки приятно. |
But his father, thumbing the partition with his fist, cried out: | Но в перегородку уже стучал кулаком отец: |
"Come along, come along, the soup is ready," and they had to sit down to table. | - Скорей, скорей, суп на столе! Пришлось идти в залу. |