The man, who was of a joyous nature and inspired by a loveliness born of sweet cider and alcohol, grew bolder, and asked, with a twinkle in the corner of his eyes: | Старик, жизнерадостный от природы, да к тому же еще повеселевший от выпитой водки и сладкого сидра, расхрабрился и, хитро подмигнув, спросил: |
"I may kiss her all the same?" | - А поцеловать-то ее все-таки можно? |
"Certainly," replied his son, and Madeleine, ill at ease, held out both cheeks to the sounding smacks of the rustic, who then wiped his lips with the back of his hand. | - Сколько хочешь, - ответил сын. Мадлене, и без того чувствовавшей себя не в своей тарелке, пришлось подставить старику щеки, и тот по-деревенски звонко чмокнул ее и вытер губы тыльной стороной руки. |
The old woman, in her turn, kissed her daughter-in-law with a hostile reserve. | Старуха тоже поцеловала ее, но это был сдержанный в своей враждебности поцелуй. |
No, this was not the daughter-in-law of her dreams; the plump, fresh housewife, rosy-cheeked as an apple, and round as a brood mare. | Нет, не о такой невестке мечтала она: ей рисовалась дородная, пышущая здоровьем девушка с фермы, румяная, как яблочко, и упитанная, как племенная кобыла. |
She looked like a hussy, the fine lady with her furbelows and her musk. | А эта дамочка с ее оборками и запахом мускуса смахивала на потаскушку. |
For the old girl all perfumes were musk. | Дело в том, что, по мнению старухи, духи всегда отзывали мускусом. |
They set out again, walking behind the carriage which bore the trunk of the newly-wedded pair. | Все пошли за экипажем, который вез чемодан молодых супругов. |
The old fellow took his son by the arm, and keeping him a little in the rear of the others, asked with interest: | Старик взял сына под руку и, замедлив шаг, с любопытством спросил: |
"Well, how goes business, lad?" | - Ну, как дела? |
"Pretty fair." | - На что лучше! |
"So much the better. | - Молодец, молодец! |
Has thy wife any money?" | А сколько взял за женой? |
"Forty thousand francs," answered George. | - Сорок тысяч франков, - ответил Жорж. |
His father gave vent to an admiring whistle, and could only murmur, | Старик присвистнул от восторга. |
"Dang it!" so overcome was he by the mention of the sum. | - Ух ты, черт! - только и мог проговорить он, до того потрясла его сумма. |
Then he added, in a tone of serious conviction: | Затем добавил важно и уверенно: |
"Dang it all, she's a fine woman!" | - Красавица, что и говорить! |
For he found her to his taste, and he had passed for a good judge in his day. | Она и в самом деле пришлась ему по вкусу. А ведь в свое время он по этой части слыл знатоком. |
Madeleine and her mother-in-law were walking side by side without exchanging a word. | Мадлена со своей свекровью молча шли рядом. |
The two men rejoined them. | Мужчины догнали их. |