Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The man, who was of a joyous nature and inspired by a loveliness born of sweet cider and alcohol, grew bolder, and asked, with a twinkle in the corner of his eyes:Старик, жизнерадостный от природы, да к тому же еще повеселевший от выпитой водки и сладкого сидра, расхрабрился и, хитро подмигнув, спросил:
"I may kiss her all the same?"- А поцеловать-то ее все-таки можно?
"Certainly," replied his son, and Madeleine, ill at ease, held out both cheeks to the sounding smacks of the rustic, who then wiped his lips with the back of his hand.- Сколько хочешь, - ответил сын. Мадлене, и без того чувствовавшей себя не в своей тарелке, пришлось подставить старику щеки, и тот по-деревенски звонко чмокнул ее и вытер губы тыльной стороной руки.
The old woman, in her turn, kissed her daughter-in-law with a hostile reserve.Старуха тоже поцеловала ее, но это был сдержанный в своей враждебности поцелуй.
No, this was not the daughter-in-law of her dreams; the plump, fresh housewife, rosy-cheeked as an apple, and round as a brood mare.Нет, не о такой невестке мечтала она: ей рисовалась дородная, пышущая здоровьем девушка с фермы, румяная, как яблочко, и упитанная, как племенная кобыла.
She looked like a hussy, the fine lady with her furbelows and her musk.А эта дамочка с ее оборками и запахом мускуса смахивала на потаскушку.
For the old girl all perfumes were musk.Дело в том, что, по мнению старухи, духи всегда отзывали мускусом.
They set out again, walking behind the carriage which bore the trunk of the newly-wedded pair.Все пошли за экипажем, который вез чемодан молодых супругов.
The old fellow took his son by the arm, and keeping him a little in the rear of the others, asked with interest:Старик взял сына под руку и, замедлив шаг, с любопытством спросил:
"Well, how goes business, lad?"- Ну, как дела?
"Pretty fair."- На что лучше!
"So much the better.- Молодец, молодец!
Has thy wife any money?"А сколько взял за женой?
"Forty thousand francs," answered George.- Сорок тысяч франков, - ответил Жорж.
His father gave vent to an admiring whistle, and could only murmur,Старик присвистнул от восторга.
"Dang it!" so overcome was he by the mention of the sum.- Ух ты, черт! - только и мог проговорить он, до того потрясла его сумма.
Then he added, in a tone of serious conviction:Затем добавил важно и уверенно:
"Dang it all, she's a fine woman!"- Красавица, что и говорить!
For he found her to his taste, and he had passed for a good judge in his day.Она и в самом деле пришлась ему по вкусу. А ведь в свое время он по этой части слыл знатоком.
Madeleine and her mother-in-law were walking side by side without exchanging a word.Мадлена со своей свекровью молча шли рядом.
The two men rejoined them.Мужчины догнали их.
Перейти на страницу:

Похожие книги