Then the town appeared on the right bank, slightly veiled in the morning mist, but with rays of sunlight falling on its roofs; its thousand squat or pointed spires, light, fragile-looking, wrought like gigantic jewels; its round or square towers topped with heraldic crowns; its belfries; the numerous Gothic summits of its churches, overtopped by the sharp spire of the cathedral, that surprising spike of bronze--strange, ugly, and out of all proportion, the tallest in the world. | На правом берегу реки из дымки утреннего тумана вставал город с позлащенными солнцем кровлями и множеством остроконечных и приплюснутых, хрупких и отшлифованных, словно гигантские драгоценные камни, воздушных колоколен, круглых четырехугольных башен, увенчанных геральдическими коронами, шпилей и звонниц, а надо всем этим готическим лесом верхушек церквей взметнулась острая соборная игла, изумительная бронзовая игла, до странности уродливая и несоразмерная, высочайшая в мире. |
Facing it, on the other side of the river, rose the factory chimneys of the suburb of Saint Serves--tall, round, and broadening at their summit. | Напротив, на том берегу реки, возносились тонкие, круглые, расширявшиеся кверху заводские трубы далеко раскинувшегося предместья Сен-Север. |
More numerous than their sister spires, they reared even in the distant country, their tall brick columns, and vomited into the blue sky their black and coaly breath. | Длинные кирпичные колоннады этих труб, еще более многочисленных, чем их сестры -колокольни, обдавая голубое небо черным от угля дыханием, терялись вдали среди простора полей. |
Highest of all, as high as the second of the summits reared by human labor, the pyramid of Cheops, almost level with its proud companion the cathedral spire, the great steam-pump of La Foudre seemed the queen of the busy, smoking factories, as the other was the queen of the sacred edifices. | Выше всех взлетевшая труба, такая же высокая, как пирамида Хеопса (это второе по высоте творение человеческих рук), и почти равная своей горделивой подруге - соборной игле, исполинская водонапорная башня "Молнии" казалась царицей трудолюбивого, вечно дымящего племени заводов, а ее соседка - царицей островерхого скопища храмов. |
Further on, beyond the workmen's town, stretched a forest of pines, and the Seine, having passed between the two divisions of the city, continued its way, skirting a tall rolling slope, wooded at the summit, and showing here and there its bare bone of white stone. Then the river disappeared on the horizon, after again describing a long sweeping curve. | За рабочей окраиной тянулся сосновый лес. И Сена, пройдя между старым и новым городом, продолжала свой путь, подмывая крутой, покрытый лесом извилистый берег и местами обнажая его каменный белый костяк, а затем, еще раз описав громадный полукруг, исчезала вдали. |
Ships could be seen ascending and descending the stream, towed by tugs as big as flies and belching forth thick smoke. | Вверх и вниз по течению шли пароходы величиною с муху и, выхаркивая густой дым, тащили на буксире баржи. |
Islands were stretched along the water in a line, one close to the other, or with wide intervals between them, like the unequal beads of a verdant rosary. | Островки, распластавшиеся на воде, то составляли непрерывную цепь, то, словно неодинакового размера бусинки зеленоватых четок, держались один от другого на большом расстоянии. |
The driver waited until the travelers' ecstasies were over. | Кучер ждал, когда его пассажиры кончат восхищаться. |
He knew from experience the duration of the admiration of all the breed of tourists. | Он знал по опыту, сколько времени длится восторг у туристов разных сословий. |
But when he started again Duroy suddenly caught sight of two old people advancing towards them some hundreds of yards further on, and jumped out, exclaiming: | Как только они тронулись в путь, Дюруа на расстоянии нескольких сот метров увидел двух стариков, двигавшихся навстречу, и, выскочив из экипажа, крикнул: |