"There they are. | - Это они! |
I recognize them." | Я их узнал! |
There were two country-folk, a man and a woman, walking with irregular steps, rolling in their gait, and sometimes knocking their shoulders together. | Двое крестьян, мужчина и женщина, шли неровным шагом, покачиваясь и по временам задевая друг друга плечом. |
The man was short and strongly built, high colored and inclined to stoutness, but powerful, despite his years. The woman was tall, spare, bent, careworn, the real hard-working country-woman who has toiled afield from childhood, and has never had time to amuse herself, while her husband has been joking and drinking with the customers. | Мужчина был низенький, коренастый, краснощекий, пузатый, - несмотря на свой возраст, он казался здоровяком; женщина -высокая, сухощавая, сгорбленная, печальная, настоящая деревенская труженица, которую сызмала заставляли работать и которая никогда не смеялась, тогда как муж ее вечно балагурил, выпивая с посетителями. |
Madeleine had also alighted from the carriage, and she watched these two poor creatures coming towards them with a pain at her heart, a sadness she had not anticipated. | У Мадлены, неожиданно для нее, мучительно сжалось сердце, когда она, тоже выйдя из экипажа, взглянула на эти два жалких создания. |
They had not recognized their son in this fine gentleman and would never have guessed this handsome lady in the light dress to be their daughter-in-law. | Они не узнали своего сына в этом важном господине, и никогда не пришло бы им в голову, что эта нарядная дама в белом платье - их сноха. |
They were walking on quickly and in silence to meet their long-looked-for boy, without noticing these city folk followed by their carriage. | Быстро и молча двигались они навстречу долгожданному сыну, не глядя на этих горожан, за которыми ехал экипаж. |
They passed by when George, who was laughing, cried out: | Они чуть было не прошли мимо. |
"Good-day, Daddy Duroy!" | - Здорово, папаша Дюруа! - смеясь, крикнул Жорж. |
They both stopped short, amazed at first, then stupefied with surprise. | Оба остановились как вкопанные, остолбенев, оторопев. |
The old woman recovered herself first, and stammered, without advancing a step: | Старуха опомнилась первая и, не двигаясь с места, пробормотала: |
"Is't thou, boy?" | - Это ты, сынок? |
The young fellow answered: "Yes, it is I, mother," and stepping up to her, kissed her on both cheeks with a son's hearty smack. | - Ну да, а то кто же, мамаша Дюруа! - ответил Жорж и, подойдя к ней, поцеловал ее в обе щеки крепким сыновним поцелуем. |
Then he rubbed noses with his father, who had taken off his cap, a very tall, black silk cap, made Rouen fashion, like those worn by cattle dealers. | Затем потерся щеками о щеки отца, снявшего свою руанскую фуражку, черную шелковую, очень высокую, похожую на те, какие носят прасолы. |
Then George said: "This is my wife," and the two country people looked at Madeleine. | - Это моя жена, - объявил Жорж. Крестьяне взглянули на Мадлену. |
They looked at her as one looks at a phenomenon, with an uneasy fear, united in the father with a species of approving satisfaction, in the mother with a kind of jealous enmity. | Они смотрели на нее, как на чудо, со страхом и беспокойством, причем у старика к этому сложному чувству примешивалось еще что-то вроде удовлетворения и одобрения, а у старухи -ревнивая неприязнь. |