Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"There they are.- Это они!
I recognize them."Я их узнал!
There were two country-folk, a man and a woman, walking with irregular steps, rolling in their gait, and sometimes knocking their shoulders together.Двое крестьян, мужчина и женщина, шли неровным шагом, покачиваясь и по временам задевая друг друга плечом.
The man was short and strongly built, high colored and inclined to stoutness, but powerful, despite his years. The woman was tall, spare, bent, careworn, the real hard-working country-woman who has toiled afield from childhood, and has never had time to amuse herself, while her husband has been joking and drinking with the customers.Мужчина был низенький, коренастый, краснощекий, пузатый, - несмотря на свой возраст, он казался здоровяком; женщина -высокая, сухощавая, сгорбленная, печальная, настоящая деревенская труженица, которую сызмала заставляли работать и которая никогда не смеялась, тогда как муж ее вечно балагурил, выпивая с посетителями.
Madeleine had also alighted from the carriage, and she watched these two poor creatures coming towards them with a pain at her heart, a sadness she had not anticipated.У Мадлены, неожиданно для нее, мучительно сжалось сердце, когда она, тоже выйдя из экипажа, взглянула на эти два жалких создания.
They had not recognized their son in this fine gentleman and would never have guessed this handsome lady in the light dress to be their daughter-in-law.Они не узнали своего сына в этом важном господине, и никогда не пришло бы им в голову, что эта нарядная дама в белом платье - их сноха.
They were walking on quickly and in silence to meet their long-looked-for boy, without noticing these city folk followed by their carriage.Быстро и молча двигались они навстречу долгожданному сыну, не глядя на этих горожан, за которыми ехал экипаж.
They passed by when George, who was laughing, cried out:Они чуть было не прошли мимо.
"Good-day, Daddy Duroy!"- Здорово, папаша Дюруа! - смеясь, крикнул Жорж.
They both stopped short, amazed at first, then stupefied with surprise.Оба остановились как вкопанные, остолбенев, оторопев.
The old woman recovered herself first, and stammered, without advancing a step:Старуха опомнилась первая и, не двигаясь с места, пробормотала:
"Is't thou, boy?"- Это ты, сынок?
The young fellow answered: "Yes, it is I, mother," and stepping up to her, kissed her on both cheeks with a son's hearty smack.- Ну да, а то кто же, мамаша Дюруа! - ответил Жорж и, подойдя к ней, поцеловал ее в обе щеки крепким сыновним поцелуем.
Then he rubbed noses with his father, who had taken off his cap, a very tall, black silk cap, made Rouen fashion, like those worn by cattle dealers.Затем потерся щеками о щеки отца, снявшего свою руанскую фуражку, черную шелковую, очень высокую, похожую на те, какие носят прасолы.
Then George said: "This is my wife," and the two country people looked at Madeleine.- Это моя жена, - объявил Жорж. Крестьяне взглянули на Мадлену.
They looked at her as one looks at a phenomenon, with an uneasy fear, united in the father with a species of approving satisfaction, in the mother with a kind of jealous enmity.Они смотрели на нее, как на чудо, со страхом и беспокойством, причем у старика к этому сложному чувству примешивалось еще что-то вроде удовлетворения и одобрения, а у старухи -ревнивая неприязнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги