No matter, he would have preferred that her bed-linen, her night-linen, her under-clothing were not the same she had made use of with the other. | Это уж как ей будет угодно, но только он не желает видеть домашние туалеты, ночные сорочки, все эти одежды любви, в которые она облекалась при его предшественнике. |
It seemed to him that the soft, warm stuff must have retained something from its contact with Forestier. | У него было такое ощущение, словно мягкая и теплая ткань все еще хранит в себе что-то от прикосновений Форестье. |
He walked to the window, lighting a cigarette. | Закурив папиросу, он отошел к окну. |
The sight of the port, the broad stream covered with vessels with tapering spars, the steamers noisily unloading alongside the quay, stirred him, although he had been acquainted with it all for a long time past, and he exclaimed: | Вид на гавань и на широкую реку, усеянную легкими парусными судами и коренастыми пароходами, которые при помощи лебедок с диким грохотом разгружались у пристани, произвел на него сильное впечатление, хотя все это ему было давно знакомо. |
"By Jove! it is a fine sight." | - Черт, до чего красиво! - воскликнул он. |
Madeleine approached, and placing both hands on one of her husband's shoulders, leaned against him with careless grace, charmed and delighted. | Подбежала Мадлена, положила ему на плечо обе руки и, доверчиво прижавшись к нему, замерла, потрясенная и очарованная. |
She kept repeating: "Oh! how pretty, how pretty. | - Ах, какая красота, какая красота! - повторяла она. |
I did not know that there were so many ships as that." | - Я и не думала, что на реке может быть столько судов сразу! |
They started an hour later, for they were to lunch with the old people, who had been forewarned some days beforehand. | Завтракать супруги должны были у стариков, которых они известили за несколько дней. |
A rusty open carriage bore them along with a noise of jolting ironmongery. | И через час они уже тряслись в открытом фиакре, дребезжавшем, как старый котел. |
They followed a long and rather ugly boulevard, passed between some fields through which flowed a stream, and began to ascend the slope. | Сперва бесконечно долго тянулся унылый бульвар, затем начались луга, среди которых протекала речка, потом дорога пошла в гору. |
Madeleine, somewhat fatigued, had dozed off beneath the penetrating caress of the sun, which warmed her delightfully as she lay stretched back in the old carriage as though in a bath of light and country air. | Мадлена была утомлена; прикорнув в углу ветхого экипажа, где ее чудесно пригревало солнце, она разомлела от пронизывающей ласки его лучей и, словно погруженная в теплые волны света и деревенского воздуха, вскоре задремала. |
Her husband awoke her, saying: "Look!" | Муж разбудил ее. - Посмотри, - сказал он. |
They had halted two-thirds of the way up the slope, at a spot famous for the view, and to which all tourists drive. | Проехав две трети горы, они остановились в том месте, откуда открывался славившийся своей живописностью вид, который показывают всем путешественникам. |
They overlooked the long and broad valley through which the bright river flowed in sweeping curves. | Внизу светлая река извивалась по длинной, широкой, необъятной равнине. |
It could be caught sight of in the distance, dotted with numerous islands, and describing a wide sweep before flowing through Rouen. | Испещренная бесчисленными островками, она появлялась откуда-то издали и, не доходя до Руана, описывала дугу. |