Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The chambermaid aroused them next morning as it was striking eight.Наутро горничная разбудила их ровно в восемь.
When they had drank the cup of tea she had placed on the night-table, Duroy looked at his wife, then suddenly, with the joyful impulse of the fortunate man who has just found a treasure, he clasped her in his arms, exclaiming:Чай им подали на ночной столик, и когда они выпили по чашке, Дюруа, посмотрев на жену, в порыве радости, охватывающей тех счастливцев, которым удалось найти сокровище, сжал ее в своих объятиях.
"My little Made, I am sure that I love you ever so much, ever so much, ever so much."- Моя маленькая Мад, - шептал он, - я тебя очень люблю... очень... очень...
She smiled with her confident and satisfied smile, and murmured, as she returned his kisses:Мадлена улыбалась доверчивой и довольной улыбкой.
"And I too--perhaps."- И я тоже... как будто... - целуя его, сказала она.
But he still felt uneasy about the visit of his parents.Но его смущала поездка к родителям.
He had already forewarned his wife, had prepared and lectured her, but he thought fit to do so again. "You know," he said, "they are only rustics--country rustics, not theatrical ones."Он много раз предупреждал жену, отговаривал ее, старался ее подготовить. И теперь он счел необходимым возобновить этот разговор. -Пойми, что это крестьяне, настоящие, а не опереточные.
She laughed.Она засмеялась.
"But I know that: you have told me so often enough.- Да знаю, ты мне уже говорил.
Come, get up and let me get up."Вставай-ка лучше, а то из-за тебя и я не могу встать.
He jumped out of bed, and said, as he drew on his socks:Он спрыгнул с кровати и начал надевать носки.
"We shall be very uncomfortable there, very uncomfortable.- Нам будет у них очень неудобно, очень.
There is only an old straw palliasse in my room.У меня в комнате стоит старая кровать с соломенным тюфяком - и больше ничего.
Spring mattresses are unknown at Canteleu."О волосяных матрацах в Кантле не имеют понятия.
She seemed delighted.Она пришла в восторг:
"So much the better.- Ну и чудесно.
It will be delightful to sleep badly--beside--beside you, and to be woke up by the crowing of the cocks."Что может быть лучше... провести с тобой... бессонную ночь... и вдруг услышать пение петухов!
She had put on her dressing-gown--a white flannel dressing-gown--which Duroy at once recognized. The sight of it was unpleasant to him.Она надела широкий пеньюар из белой фланели. Дюруа сразу узнал его, и ему стало неприятно.
Why?Отчего?
His wife had, he was aware, a round dozen of these morning garments.Ему было хорошо известно, что у его жены делая дюжина утренних туалетов.
She could not destroy her trousseau in order to buy a new one.Что же, значит, она должна купить себе новое приданое?
Перейти на страницу:

Похожие книги