The chambermaid aroused them next morning as it was striking eight. | Наутро горничная разбудила их ровно в восемь. |
When they had drank the cup of tea she had placed on the night-table, Duroy looked at his wife, then suddenly, with the joyful impulse of the fortunate man who has just found a treasure, he clasped her in his arms, exclaiming: | Чай им подали на ночной столик, и когда они выпили по чашке, Дюруа, посмотрев на жену, в порыве радости, охватывающей тех счастливцев, которым удалось найти сокровище, сжал ее в своих объятиях. |
"My little Made, I am sure that I love you ever so much, ever so much, ever so much." | - Моя маленькая Мад, - шептал он, - я тебя очень люблю... очень... очень... |
She smiled with her confident and satisfied smile, and murmured, as she returned his kisses: | Мадлена улыбалась доверчивой и довольной улыбкой. |
"And I too--perhaps." | - И я тоже... как будто... - целуя его, сказала она. |
But he still felt uneasy about the visit of his parents. | Но его смущала поездка к родителям. |
He had already forewarned his wife, had prepared and lectured her, but he thought fit to do so again. "You know," he said, "they are only rustics--country rustics, not theatrical ones." | Он много раз предупреждал жену, отговаривал ее, старался ее подготовить. И теперь он счел необходимым возобновить этот разговор. -Пойми, что это крестьяне, настоящие, а не опереточные. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"But I know that: you have told me so often enough. | - Да знаю, ты мне уже говорил. |
Come, get up and let me get up." | Вставай-ка лучше, а то из-за тебя и я не могу встать. |
He jumped out of bed, and said, as he drew on his socks: | Он спрыгнул с кровати и начал надевать носки. |
"We shall be very uncomfortable there, very uncomfortable. | - Нам будет у них очень неудобно, очень. |
There is only an old straw palliasse in my room. | У меня в комнате стоит старая кровать с соломенным тюфяком - и больше ничего. |
Spring mattresses are unknown at Canteleu." | О волосяных матрацах в Кантле не имеют понятия. |
She seemed delighted. | Она пришла в восторг: |
"So much the better. | - Ну и чудесно. |
It will be delightful to sleep badly--beside--beside you, and to be woke up by the crowing of the cocks." | Что может быть лучше... провести с тобой... бессонную ночь... и вдруг услышать пение петухов! |
She had put on her dressing-gown--a white flannel dressing-gown--which Duroy at once recognized. The sight of it was unpleasant to him. | Она надела широкий пеньюар из белой фланели. Дюруа сразу узнал его, и ему стало неприятно. |
Why? | Отчего? |
His wife had, he was aware, a round dozen of these morning garments. | Ему было хорошо известно, что у его жены делая дюжина утренних туалетов. |
She could not destroy her trousseau in order to buy a new one. | Что же, значит, она должна купить себе новое приданое? |