Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The landscape became dark with that sinister thrill, that deathlike quiver, which each twilight causes to pass over the earth.А поля с зловещей предсмертной дрожью, каждый раз пробегающей по земле с наступлением сумерек, погружались во тьму.
This evening gloom, entering the open window, penetrated the two souls, but lately so lively, of the now silent pair.Вечерняя грусть, вливаясь в раскрытое окно, охватывала души еще недавно таких веселых, а теперь внезапно примолкших молодоженов.
They had drawn more closely together to watch the dying day.Прижавшись друг к другу, они следили за агонией дня, чудесного, ясного, майского дня.
At Nantes the railway people had lit the little oil lamp, which shed its yellow, trembling light upon the drab cloth of the cushions.Когда поезд остановился в Манте, в вагоне зажгли масляный фонарик, и он мерцающим желтым светом озарил серое сукно обивки.
Duroy passed his arms round the waist of his wife, and clasped her to him.Дюруа обнял Мадлену и притянул к себе.
His recent keen desire had become a softened one, a longing for consoling little caresses, such as we lull children with.Острое желание сменилось в нем нежностью, томною нежностью, безбурною жаждой тихой, убаюкивающей, умиротворяющей ласки.
He murmured softly: "I shall love you very dearly, my little Made."- Я буду очень любить тебя, моя маленькая Мад, -прошептал он чуть слышно.
The softness of his voice stirred the young wife, and caused a rapid thrill to run through her. She offered her mouth, bending towards him, for he was resting his cheek upon the warm pillow of her bosom, until the whistle of the train announced that they were nearing a station.Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы. Это был продолжительный поцелуй, безмолвный и глубокий, затем рывок, внезапное и яростное сплетение тел, короткая ожесточенная борьба, стремительное и беспорядочное утоление страсти. Потом, оба несколько разочарованные, утомленные и все еще полные нежности, они не разжимали объятий до тех пор, пока паровозный гудок не возвестил им скорой остановки.
She remarked, flattening the ruffled locks about her forehead with the tips of her fingers: "It was very silly.- Как это глупо! - воскликнула она, приглаживая кончиками пальцев растрепавшиеся на висках волосы.
We are quite childish."- Мы ведем себя, как дети.
But he was kissing her hands in turn with feverish rapidity, and replied:Но Дюруа с лихорадочной торопливостью покрывал поцелуями ее руки, то одну, то другую.
"I adore you, my little Made."- Я тебя обожаю, моя маленькая Мад, - сказал он.
Until they reached Rouen they remained almost motionless, cheek against cheek, their eyes turned to the window, through which, from time to time, the lights of houses could be seen in the darkness, satisfied with feeling themselves so close to one another, and with the growing anticipation of a freer and more intimate embrace.До самого Руана они сидели почти неподвижно, щека к щеке, глазам - в раскрытое окно, за которым в ночной темноте порою мелькали освещенные домики. Наслаждаясь тем, что они так близко друг к другу, испытывая все растущее желание более интимных, более непринужденных ласк, они отдавались своим мечтам.
They put up at a hotel overlooking the quay, and went to bed after a very hurried supper.Остановились они в гостинице, окна которой выходили на набережную, и, наскоро поужинав, легли спать.
Перейти на страницу:

Похожие книги