Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She exclaimed, highly amused: "You goose."- Ты глуп! - все более и более оживляясь, воскликнула она.
He replied: "If that is the familiar tone you take, I will follow your example, and tell you, darling, that I adore you more and more every moment, and that I find Rouen a very long way off."- Раз ты начала говорить мне "ты", - продолжал он, - то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим!
He spoke now with a theatrical intonation and with a series of changes of facial expression, which amused his companion, accustomed to the ways of literary Bohemia.Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы.
She glanced at him out of the corner of her eye, finding him really charming, and experiencing the longing we have to pluck a fruit from the tree at once, and the check of reason which advises us to wait till dinner to eat it at the proper time.Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда.
Then she observed, blushing somewhat at the thoughts which assailed her:Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть.
"My dear little pupil, trust my experience, my great experience.- Мой милый ученик! - сказала Мадлена. -Поверьте моему опыту, моему большому опыту.
Kisses in a railway train are not worth anything.Поцелуи в вагоне ничего не стоят.
They only upset one."Они портят аппетит.
Then she blushed still more as she murmured:Покраснев еще больше, она прошептала:
"One should never eat one's corn in the ear."- Недозрелый колос не жнут.
He chuckled, kindling at the double meanings from her pretty mouth, and made the sign of the cross, with a movement of the lips, as though murmuring a prayer, adding aloud:Дюруа посмеивался, - двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес:
"I have placed myself under the protection of St. Anthony, patron-saint of temptations.- Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений.
Now I am adamant."Ну вот, теперь я каменный.
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right.Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля.
The train was running along the Seine, and the young couple began to watch the crimson reflections on the surface of the river, winding like a broad strip of polished metal alongside the line, patches fallen from the sky, which the departing sun had kindled into flame.Поезд шел вдоль Сены. Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы - на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром.
These reflections slowly died out, grew deeper, faded sadly.Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли.
Перейти на страницу:

Похожие книги