She exclaimed, highly amused: "You goose." | - Ты глуп! - все более и более оживляясь, воскликнула она. |
He replied: "If that is the familiar tone you take, I will follow your example, and tell you, darling, that I adore you more and more every moment, and that I find Rouen a very long way off." | - Раз ты начала говорить мне "ты", - продолжал он, - то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим! |
He spoke now with a theatrical intonation and with a series of changes of facial expression, which amused his companion, accustomed to the ways of literary Bohemia. | Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы. |
She glanced at him out of the corner of her eye, finding him really charming, and experiencing the longing we have to pluck a fruit from the tree at once, and the check of reason which advises us to wait till dinner to eat it at the proper time. | Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда. |
Then she observed, blushing somewhat at the thoughts which assailed her: | Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть. |
"My dear little pupil, trust my experience, my great experience. | - Мой милый ученик! - сказала Мадлена. -Поверьте моему опыту, моему большому опыту. |
Kisses in a railway train are not worth anything. | Поцелуи в вагоне ничего не стоят. |
They only upset one." | Они портят аппетит. |
Then she blushed still more as she murmured: | Покраснев еще больше, она прошептала: |
"One should never eat one's corn in the ear." | - Недозрелый колос не жнут. |
He chuckled, kindling at the double meanings from her pretty mouth, and made the sign of the cross, with a movement of the lips, as though murmuring a prayer, adding aloud: | Дюруа посмеивался, - двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес: |
"I have placed myself under the protection of St. Anthony, patron-saint of temptations. | - Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений. |
Now I am adamant." | Ну вот, теперь я каменный. |
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right. | Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля. |
The train was running along the Seine, and the young couple began to watch the crimson reflections on the surface of the river, winding like a broad strip of polished metal alongside the line, patches fallen from the sky, which the departing sun had kindled into flame. | Поезд шел вдоль Сены. Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы - на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром. |
These reflections slowly died out, grew deeper, faded sadly. | Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли. |