Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She stopped from time to time to follow out some inward train of ideas, and then went on:Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор:
"In three or four years you can be easily earning thirty to forty thousand francs a year.- Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков.
That is what Charles would have had if he had lived."Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же.
George, who began to find the lecture rather a long one, replied:Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее:
"I thought we were not going to Rouen to talk about him."- Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем.
She gave him a slight tap on the cheek, saying, with a laugh: "That is so. I am in the wrong."Она слегка ударила его по щеке. - Правда, я совсем забыла, - сказала она, смеясь.
He made a show of sitting with his hands on his knees like a very good boy.Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях.
"You look very like a simpleton like that," said she.- У вас теперь глупый вид, - заметила она.
He replied: "That is my part, of which, by the way, you reminded me just now, and I shall continue to play it."- Вы сами навязали мне эту роль, - возразил он, -теперь уж я из нее не выйду.
"Why?" she asked.- Почему? - спросила она.
"Because it is you who take management of the household, and even of me.- Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой.
That, indeed, concerns you, as being a widow."Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки!
She was amazed, saying:Она была удивлена:
"What do you really mean?"- Что вы, собственно, хотите этим сказать?
"That you have an experience that should enlighten my ignorance, and matrimonial practice that should polish up my bachelor innocence, that's all."- Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что!
"That is too much," she exclaimed.- Это уж слишком! - воскликнула она.
He replied: "That is so.- Это именно так, - возразил он.
I don't know anything about ladies; no, and you know all about gentlemen, for you are a widow. You must undertake my education--this evening--and you can begin at once if you like."- Я не знал женщин, так? - а вы мужчин знаете, -ведь вы вдова, так? - и вы займетесь моим воспитанием... сегодня вечером, так? - можно начать даже сейчас, если хотите.
She exclaimed, very much amused: "Oh, indeed, if you reckon on me for that!"- О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. - воскликнула она, развеселившись.
He repeated, in the tone of a school boy stumbling through his lesson: "Yes, I do.- Ну да, я рассчитываю на вас, - тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа.
I reckon that you will give me solid information--in twenty lessons. Ten for the elements, reading and grammar; ten for finishing accomplishments. I don't know anything myself."- Больше того, я рассчитываю, что в двадцать уроков... вы сделаете из меня образованного человека... Десять уроков на основные предметы... на чтение и на грамматику... десять - на упражнения и на риторику... Ведь я ничего не знаю, как есть ничего!
Перейти на страницу:

Похожие книги