She stopped from time to time to follow out some inward train of ideas, and then went on: | Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор: |
"In three or four years you can be easily earning thirty to forty thousand francs a year. | - Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков. |
That is what Charles would have had if he had lived." | Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же. |
George, who began to find the lecture rather a long one, replied: | Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее: |
"I thought we were not going to Rouen to talk about him." | - Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем. |
She gave him a slight tap on the cheek, saying, with a laugh: "That is so. I am in the wrong." | Она слегка ударила его по щеке. - Правда, я совсем забыла, - сказала она, смеясь. |
He made a show of sitting with his hands on his knees like a very good boy. | Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях. |
"You look very like a simpleton like that," said she. | - У вас теперь глупый вид, - заметила она. |
He replied: "That is my part, of which, by the way, you reminded me just now, and I shall continue to play it." | - Вы сами навязали мне эту роль, - возразил он, -теперь уж я из нее не выйду. |
"Why?" she asked. | - Почему? - спросила она. |
"Because it is you who take management of the household, and even of me. | - Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой. |
That, indeed, concerns you, as being a widow." | Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки! |
She was amazed, saying: | Она была удивлена: |
"What do you really mean?" | - Что вы, собственно, хотите этим сказать? |
"That you have an experience that should enlighten my ignorance, and matrimonial practice that should polish up my bachelor innocence, that's all." | - Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что! |
"That is too much," she exclaimed. | - Это уж слишком! - воскликнула она. |
He replied: "That is so. | - Это именно так, - возразил он. |
I don't know anything about ladies; no, and you know all about gentlemen, for you are a widow. You must undertake my education--this evening--and you can begin at once if you like." | - Я не знал женщин, так? - а вы мужчин знаете, -ведь вы вдова, так? - и вы займетесь моим воспитанием... сегодня вечером, так? - можно начать даже сейчас, если хотите. |
She exclaimed, very much amused: "Oh, indeed, if you reckon on me for that!" | - О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. - воскликнула она, развеселившись. |
He repeated, in the tone of a school boy stumbling through his lesson: "Yes, I do. | - Ну да, я рассчитываю на вас, - тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа. |
I reckon that you will give me solid information--in twenty lessons. Ten for the elements, reading and grammar; ten for finishing accomplishments. I don't know anything myself." | - Больше того, я рассчитываю, что в двадцать уроков... вы сделаете из меня образованного человека... Десять уроков на основные предметы... на чтение и на грамматику... десять - на упражнения и на риторику... Ведь я ничего не знаю, как есть ничего! |