"Do leave off." | - Да перестаньте же! - повторила она. |
He remained seated, very red and chilled by this sensible remark; then, having recovered more self-possession, he said, with some liveliness: | Но он не слушал ее; сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. -Послушайте, Жорж, перестаньте! Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал: |
"Very well, I will wait, but I shan't be able to say a dozen words till we get to Rouen. | - Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, - вот вам за это. |
And remember that we are only passing through Poissy." | Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси. |
"I will do the talking then," she said, and sat down quietly beside him. | - Говорить буду я, - сказала она. |
She spoke with precision of what they would do on their return. | Спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении. |
They must keep on the suite of apartments that she had resided in with her first husband, and Duroy would also inherit the duties and salary of Forestier at the _Vie Francaise_. | Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа. |
Before their union, besides, she had planned out, with the certainty of a man of business, all the financial details of their household. | Вообще, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей. |
They had married under a settlement preserving to each of them their respective estates, and every incident that might arise--death, divorce, the birth of one or more children--was duly provided for. | Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни -смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев - были ими предусмотрены. |
The young fellow contributed a capital of four thousand francs, he said, but of that sum he had borrowed fifteen hundred. | Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг. |
The rest was due to savings effected during the year in view of the event. | Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе. |
Her contribution was forty thousand francs, which she said had been left her by Forestier. | Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье. |
She returned to him as a subject of conversation. | Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой: |
"He was a very steady, economical, hard-working fellow. | - Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив. |
He would have made a fortune in a very short time." | В короткий срок он нажил бы себе целое состояние. |
Duroy no longer listened, wholly absorbed by other thoughts. | Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее. |