Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Do leave off."- Да перестаньте же! - повторила она.
He remained seated, very red and chilled by this sensible remark; then, having recovered more self-possession, he said, with some liveliness:Но он не слушал ее; сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. -Послушайте, Жорж, перестаньте! Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал:
"Very well, I will wait, but I shan't be able to say a dozen words till we get to Rouen.- Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, - вот вам за это.
And remember that we are only passing through Poissy."Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси.
"I will do the talking then," she said, and sat down quietly beside him.- Говорить буду я, - сказала она.
She spoke with precision of what they would do on their return.Спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении.
They must keep on the suite of apartments that she had resided in with her first husband, and Duroy would also inherit the duties and salary of Forestier at the _Vie Francaise_.Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа.
Before their union, besides, she had planned out, with the certainty of a man of business, all the financial details of their household.Вообще, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей.
They had married under a settlement preserving to each of them their respective estates, and every incident that might arise--death, divorce, the birth of one or more children--was duly provided for.Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни -смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев - были ими предусмотрены.
The young fellow contributed a capital of four thousand francs, he said, but of that sum he had borrowed fifteen hundred.Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг.
The rest was due to savings effected during the year in view of the event.Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе.
Her contribution was forty thousand francs, which she said had been left her by Forestier.Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье.
She returned to him as a subject of conversation.Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой:
"He was a very steady, economical, hard-working fellow.- Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив.
He would have made a fortune in a very short time."В короткий срок он нажил бы себе целое состояние.
Duroy no longer listened, wholly absorbed by other thoughts.Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги