I love you dearly. I really love you from the bottom of my heart, so that the fear of causing you pain afflicts me more than even the news I am going to tell you." | Я горячо люблю тебя, люблю всем сердцем, и боязнь причинить тебе горе удручает меня сильней, чем самая новость. |
She grew pale, felt herself tremble, and stammered out: | Госпожа де Марель побледнела и начала дрожать. |
"What is the matter? | - Что случилось? |
Tell me at once." | Ну, говори! - прошептала она. |
He said in sad but resolute tones, with that feigned dejection which we make use of to announce fortunate misfortunes: | Тогда он печально и в то же время решительно, с той притворной грустью в голосе, с какой обыкновенно извещают о приятной неприятности, проговорил: |
"I am going to be married." | - Дело в том, что я женюсь. |
She gave the sigh of a woman who is about to faint, a painful sigh from the very depths of her bosom, and then began to choke and gasp without being able to speak. | Из груди у нее вырвался болезненный стон, - так стонут женщины перед тем, как лишиться чувств, ей стало душно, она задыхалась и не могла выговорить ни слова. |
Seeing that she did not say anything, he continued: "You cannot imagine how much I suffered before coming to this resolution. | - Ты себе не представляешь, сколько я выстрадал, прежде чем прийти к этому решению, - видя, что она молчит, продолжал он. |
But I have neither position nor money. | - Но у меня нет ни денег, ни определенного положения. |
I am alone, lost in Paris. | Я одинок, я затерян в Париже. |
I needed beside me someone who above all would be an adviser, a consoler, and a stay. | Мне нужно, чтобы около меня находился человек, который помогал бы мне советами, утешал бы меня, служил мне опорой. |
It is a partner, an ally, that I have sought, and that I have found." | Я искал союзницу, подругу жизни, и я ее нашел! |
He was silent, hoping that she would reply, expecting furious rage, violence, and insults. | Дюруа смолк в надежде, что она что-нибудь ответит ему, - он ждал вспышки гнева, резкостей, оскорблений. |
She had placed one hand on her heart as though to restrain its throbbings, and continued to draw her breath by painful efforts, which made her bosom heave spasmodically and her head nod to and fro. | Она прижала руку к сердцу словно для того, чтобы сдержать его биение. Дышала она все так же прерывисто, тяжело, отчего высоко поднималась ее грудь и вздрагивала голова. |
He took her other hand, which was resting on the arm of the chair, but she snatched it away abruptly. | Он взял ее руку, лежавшую на спинке кресла, но она резко отдернула ее. |
Then she murmured, as though in a state of stupefaction: "Oh, my God!" | - О боже! - в каком-то оцепенении прошептала она. |
He knelt down before her, without daring to touch her, however, and more deeply moved by this silence than he would have been by a fit of anger, stammered out: | Он опустился на колени, но дотронуться до нее не посмел: любая дикая выходка с ее стороны не испугала бы его так, как ее молчание. |
"Clo! my darling Clo! just consider my situation, consider what I am. | - Кло, моя маленькая Кло! - пробормотал он. -Войди в мое положение, постарайся меня понять. |