Oh! if I had been able to marry you, what happiness it would have been. | Ах, если бы я мог на тебе жениться, - какое это было бы счастье! |
But you are married. | Но ты замужем. |
What could I do? | Что же мне остается делать? |
Come, think of it, now. | Подумай сама, подумай сама! |
I must take a place in society, and I cannot do it so long as I have not a home. | Я должен занять положение в обществе, а для этого необходим семейный очаг. |
If you only knew. | Если бы ты знала!.. |
There are days when I have felt a longing to kill your husband." | Бывали дни, когда я готов был убить твоего мужа... |
He spoke in his soft, subdued, seductive voice, a voice which entered the ear like music. | Его мягкий, вкрадчивый, чарующий голос звучал, как музыка. |
He saw two tears slowly gather in the fixed and staring eyes of his mistress and then roll down her cheeks, while two more were already formed on the eyelids. | Две крупные слезы, выступив на ее неподвижных глазах, покатились по щекам, а на ресницах меж тем повисли другие. |
He murmured: "Do not cry, Clo; do not cry, I beg of you. | - Не плачь, Кло, не плачь, умоляю тебя! - шептал он. |
You rend my very heart." | - У меня душа разрывается. |
Then she made an effort, a strong effort, to be proud and dignified, and asked, in the quivering tone of a woman about to burst into sobs: "Who is it?" | Чувство собственного достоинства и женская гордость заставили ее сделать над собой огромное усилие. - Кто она? - тем сдавленным голосом, какой появляется у женщины, когда ее душат рыдания, спросила г-жа де Марель. |
He hesitated a moment, and then understanding that he must, said: | Он помедлил секунду, затем, поняв, что это неизбежно, ответил: |
"Madeleine Forestier." | - Мадлена Форестье. |
Madame de Marelle shuddered all over, and remained silent, so deep in thought that she seemed to have forgotten that he was at her feet. | Госпожа де Марель вздрогнула всем телом - и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях. |
And two transparent drops kept continually forming in her eyes, falling and forming again. | А прозрачные капли, одна за другой, все текли и текли у нее по щекам. |
She rose. | Она встала. |
Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul. | Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. Он был обижен, оскорблен этим до глубины души. |
Wishing to stay her, he threw his arms about the skirt of her dress, clasping through the stuff her rounded legs, which he felt stiffen in resistance. | Пытаясь удержать ее, он обхватил ее полные ноги и почувствовал сквозь материю, как они напряглись, ощутил их сопротивление. |
He implored her, saying: "I beg of you, do not go away like that." | - Не уходи так, заклинаю тебя, - молил Жорж. |