Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Oh! if I had been able to marry you, what happiness it would have been.Ах, если бы я мог на тебе жениться, - какое это было бы счастье!
But you are married.Но ты замужем.
What could I do?Что же мне остается делать?
Come, think of it, now.Подумай сама, подумай сама!
I must take a place in society, and I cannot do it so long as I have not a home.Я должен занять положение в обществе, а для этого необходим семейный очаг.
If you only knew.Если бы ты знала!..
There are days when I have felt a longing to kill your husband."Бывали дни, когда я готов был убить твоего мужа...
He spoke in his soft, subdued, seductive voice, a voice which entered the ear like music.Его мягкий, вкрадчивый, чарующий голос звучал, как музыка.
He saw two tears slowly gather in the fixed and staring eyes of his mistress and then roll down her cheeks, while two more were already formed on the eyelids.Две крупные слезы, выступив на ее неподвижных глазах, покатились по щекам, а на ресницах меж тем повисли другие.
He murmured: "Do not cry, Clo; do not cry, I beg of you.- Не плачь, Кло, не плачь, умоляю тебя! - шептал он.
You rend my very heart."- У меня душа разрывается.
Then she made an effort, a strong effort, to be proud and dignified, and asked, in the quivering tone of a woman about to burst into sobs: "Who is it?"Чувство собственного достоинства и женская гордость заставили ее сделать над собой огромное усилие. - Кто она? - тем сдавленным голосом, какой появляется у женщины, когда ее душат рыдания, спросила г-жа де Марель.
He hesitated a moment, and then understanding that he must, said:Он помедлил секунду, затем, поняв, что это неизбежно, ответил:
"Madeleine Forestier."- Мадлена Форестье.
Madame de Marelle shuddered all over, and remained silent, so deep in thought that she seemed to have forgotten that he was at her feet.Госпожа де Марель вздрогнула всем телом - и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях.
And two transparent drops kept continually forming in her eyes, falling and forming again.А прозрачные капли, одна за другой, все текли и текли у нее по щекам.
She rose.Она встала.
Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul.Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. Он был обижен, оскорблен этим до глубины души.
Wishing to stay her, he threw his arms about the skirt of her dress, clasping through the stuff her rounded legs, which he felt stiffen in resistance.Пытаясь удержать ее, он обхватил ее полные ноги и почувствовал сквозь материю, как они напряглись, ощутил их сопротивление.
He implored her, saying: "I beg of you, do not go away like that."- Не уходи так, заклинаю тебя, - молил Жорж.
Перейти на страницу:

Похожие книги