Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She had decided that the marriage should be quite private, only the witnesses being present, and that they should leave the same evening for Rouen.Она условилась с ним, что на их бракосочетании не будет никого, кроме свидетелей, и что в тот же вечер они уедут в Руан.
They would go the next day to see the journalist's parents, and remain with them some days.Ей хотелось погостить несколько дней у его родителей.
Duroy had striven to get her to renounce this project, but not having been able to do so, had ended by giving in to it.Дюруа пытался отговорить ее от этой поездки, но безуспешно; в конце концов он вынужден был уступить.
So the tenth of May having come, the newly-married couple, having considered the religious ceremony useless since they had not invited anyone, returned to finish packing their boxes after a brief visit to the Town Hall. They took, at the Saint Lazare terminus, the six o'clock train, which bore them away towards Normandy.Отказавшись от церковного обряда, поскольку они никого не звали, новобрачные десятого мая зашли в мэрию, потом вернулись домой уложить вещи, а вечером шестичасовой поезд, отходивший с вокзала Сен-Лазар, уже уносил их в Нормандию.
They had scarcely exchanged twenty words up to the time that they found themselves alone in the railway carriage.До той минуты, когда они остались вдвоем в вагоне, им все не удавалось поговорить.
As soon as they felt themselves under way, they looked at one another and began to laugh, to hide a certain feeling of awkwardness which they did not want to manifest.Почувствовав, что они уже едут, они взглянули друг на друга и, чтобы скрыть легкое смущение, засмеялись.
The train slowly passed through the long station of Batignolles, and then crossed the mangy-looking plain extending from the fortifications to the Seine.Поезд, миновав наконец длинный Батиньольский дебаркадер, выбрался на равнину, - ту чахлую равнину, что тянется от городских укреплений до Сены.
Duroy and his wife from time to time made a few idle remarks, and then turned again towards the windows.Жорж и его жена изредка произносили незначащие слова и снова принимались смотреть в окно.
When they crossed the bridge of Asni?res, a feeling of greater liveliness was aroused in them at the sight of the river covered with boats, fishermen, and oarsmen.Проезжая Аньерский мост, они ощутили радостное волнение при виде реки, сплошь усеянной судами, яликами и рыбачьими лодками.
The sun, a bright May sun, shed its slanting rays upon the craft and upon the smooth stream, which seemed motionless, without current or eddy, checked, as it were, beneath the heat and brightness of the declining day.Косые лучи солнца, могучего майского солнца, ложились на суда и на тихую, неподвижную, без плеска и зыби, воду, словно застывшую в жарком блеске уходящего дня.
A sailing boat in the middle of the river having spread two large triangular sails of snowy canvas, wing and wing, to catch the faintest puffs of wind, looked like an immense bird preparing to take flight.Парусная лодка, развернувшая посреди реки два больших белых полотняных треугольника, которые сторожили малейшее дуновение ветра, напоминала огромную птицу, приготовившуюся к полету.
Duroy murmured: "I adore the neighborhood of Paris. I have memories of dinners which I reckon among the pleasantest in my life."- Я обожаю окрестности Парижа, - тихо сказал Дюруа, - одно из самых приятных моих воспоминаний - это воспоминание о том, как я ел здесь рыбу.
"And the boats," she replied.- А лодки! - подхватила она.
Перейти на страницу:

Похожие книги