Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"My name is Du Roy de Cantel."- Меня зовут Дю Руа де Кантель.
But scarcely had he got home than the thought of Madame de Marelle made him feel uneasy, and he wrote to her at once to ask her to make an appointment for the next day. "It will be a tough job," he thought. "I must look out for squalls."Но, вернувшись домой, он с беспокойством подумал о г-же де Марель и тотчас же написал письмо, в котором назначил ей свидание на завтра.
Then he made up his mind for it, with the native carelessness which caused him to slur over the disagreeable side of life, and began to write a fancy article on the fresh taxes needed in order to make the Budget balance.Затем, с той же врожденной беспечностью, благодаря которой он ко всему относился легко, Дюруа махнул на это рукой и начал писать бойкую статью о новых налогах, которые он предлагал установить в целях укрепления государственного бюджета.
He set down in this the nobiliary "De" at a hundred francs a year, and titles, from baron to prince, at from five hundred to five thousand francs.За частицу, указывающую на дворянское происхождение, он считал нужным взимать сто франков в год, а за титул, начиная с баронского и кончая княжеским, от пятисот до тысячи франков.
And he signed itПодписался он:
"D. de Cantel.""Д. де Кантель".
He received a telegram from his mistress next morning saying that she would call at one o'clock.На другой день из "голубого листочка", посланного ему любовницей, он узнал, что она будет у него в час.
He waited for her somewhat feverishly, his mind made up to bring things to a point at once, to say everything right out, and then, when the first emotion had subsided, to argue cleverly in order to prove to her that he could not remain a bachelor for ever, and that as Monsieur de Marelle insisted on living, he had been obliged to think of another than herself as his legitimate companion.Дюруа ждал ее с некоторым волнением; он решил сразу приступить к делу, сказать ей все напрямик и только потом, когда острая боль пройдет, привести убедительные доводы, объяснить ей, что он не может оставаться холостяком до бесконечности и что раз г-н де Марель упорно не желает отправляться на тот свет, то ему пришлось подумать о законной супруге.
He felt moved, though, and when he heard her ring his heart began to beat.И все же ему было не по себе. Когда раздался звонок, у него сильно забилось сердце.
She threw herself into his arms, exclaiming:Она бросилась к нему:
"Good morning, Pretty-boy."- Здравствуй, Милый друг!
Then, finding his embrace cold, looked at him, and said: "What is the matter with you?"Холодность его объятий не укрылась от г-жи де Марель. - Что с тобой? - внимательно посмотрев на него, спросила она.
"Sit down," he said, "we have to talk seriously."- Сядь, - сказал он. - Нам надо серьезно поговорить.
She sat down without taking her bonnet off, only turning back her veil, and waited.Не снимая шляпы, а лишь приподняв вуалетку, г-жа де Марель села в ожидании.
He had lowered his eyes, and was preparing the beginning of his speech.Дюруа опустил глаза - он собирался с мыслями.
He commenced in a low tone of voice: "My dear one, you see me very uneasy, very sad, and very much embarrassed at what I have to admit to you.- Дорогая моя, - медленно заговорил он, - меня очень волнует, расстраивает и огорчает то, что я должен тебе сообщить.
Перейти на страницу:

Похожие книги