Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"I had thought about one matter," she continued, "but it is rather difficult to explain."- Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить.
"What is it?" he asked.- Что именно? - спросил он.
"Well, it is this, my dear boy, I am like all women, I have my weaknesses, my pettinesses. I love all that glitters, that catches the ear.- Видите ли, дорогой, у меня, как и у всякой женщины, есть свои... свои слабости, свои причуды, я люблю все блестящее и звучное.
I should have so delighted to have borne a noble name.Я была бы счастлива носить аристократическую фамилию.
Could you not, on the occasion of your marriage, ennoble yourself a little?"Не можете ли вы, по случаю нашего бракосочетания, сделаться... сделаться дворянином?
She had blushed in her turn, as if she had proposed something indelicate.Теперь уже покраснела она, покраснела так, словно совершила бестактность.
He replied simply enough: "I have often thought about it, but it did not seem to me so easy."- Я сам об этом подумывал, - простодушно ответил Дюруа, - но, по-моему, это не так-то легко.
"Why so?"- Почему же?
He began to laugh, saying:Он засмеялся.
"Because I was afraid of making myself look ridiculous."- Боюсь показаться смешным.
She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
"Not at all, not at all Every one does it, and nobody laughs.- Что вы, что вы! Так поступают все, и никто над этим не смеется.
Separate your name in two--Du Roy.Разделите свою фамилию на две части: "Дю Руа".
That looks very well."Очень хорошо!
He replied at once like a man who understands the matter in question: "No, that will not do at all. It is too simple, too common, too well-known.- Нет, нехорошо, - с видом знатока возразил он. -Это слишком простой, слишком шаблонный, слишком избитый прием.
I had thought of taking the name of my native place, as a literary pseudonym at first, then of adding it to my own by degrees, and then, later on, of even cutting my name in two, as you suggest."Я думал взять сначала в качестве литературного псевдонима название моей родной деревни, затем незаметно присоединить ее к фамилии, а потом уже, как вы предлагаете, разделить ее на две части.
"Your native place is Canteleu?" she queried.- Ваша деревня называется Кантле? - спросила она.
"Yes."- Да.
She hesitated, saying:Она призадумалась.
"No, I do not like the termination.- Нет. Мне не нравится окончание.
Come, cannot we modify this word Canteleu a little?"Послушайте, нельзя ли чуть-чуть изменить это слово... Кантле?
She had taken up a pen from the table, and was scribbling names and studying their physiognomy.Госпожа Форестье взяла со стола перо и начала выписывать разные фамилии, всматриваясь при этом в их начертание.
Перейти на страницу:

Похожие книги