Then she looked down on him from above with that moistened and despairing eye, at once so charming and so sad, which shows all the grief of a woman's heart, and gasped out: | Она бросила на него сверху вниз замутненный слезою отчаянный взгляд, тот чудный и грустный взгляд, в котором женщина выражает всю свою душевную боль. |
"I--I have nothing to say. I have nothing to do with it. You--you are right. You--you have chosen well." | - Мне... нечего сказать... - прошептала она, - мне... нечего здесь больше делать... Ты... ты прав... ты... ты... ты сделал хороший выбор... |
And, freeing herself by a backward movement, she left the room without his trying to detain her further. | Высвободившись резким движением, она пошла к выходу, и он не удерживал ее более. |
Left to himself, he rose as bewildered as if he had received a blow on the head. | Поднимаясь с колен, Жорж испытывал такое чувство, точно его хватили обухом по голове. |
Then, making up his mind, he muttered: | Но он быстро овладел собой. |
"Well, so much the worse or the better. | - Ну что ж, тем хуже или, верней, тем лучше, -сказал он себе. |
It is over, and without a scene; I prefer that," and relieved from an immense weight, suddenly feeling himself free, delivered, at ease as to his future life, he began to spar at the wall, hitting out with his fists in a kind of intoxication of strength and triumph, as if he had been fighting Fate. | - Дело обошлось... без скандала. А мне того и надо. Почувствовав, что с души у него свалилась огромная тяжесть, почувствовав, что он свободен, ничем не связан, что теперь ничто не мешает ему начать новую жизнь, упоенный удачей, не зная, куда девать избыток сил, он с такой яростью принялся бить кулаками в стену, точно вступал в единоборство с самой судьбой. |
When Madame Forestier asked: | На вопрос г-жи Форестье: |
"Have you told Madame de Marelle?" he quietly answered, | "Вы сказали госпоже де Марель?" - он с невозмутимым видом ответил: |
"Yes." | - Конечно... |
She scanned him closely with her bright eyes, saying: | Она испытующе посмотрела на него своим ясным взглядом. |
"And did it not cause her any emotion?" | - И это ее не огорчило? |
"No, not at all. | - Ничуть. |
She thought it, on the contrary, a very good idea." | Напротив, она нашла, что это очень хорошо. |
The news was soon known. | Новость быстро распространилась. |
Some were astonished, others asserted that they had foreseen it; others, again, smiled, and let it be understood that they were not surprised. | Одни изумлялись, другие уверяли, что они это предвидели, третьи улыбались, давая понять, что это их нисколько не удивляет. |
The young man who now signed his descriptive articles D. de Cantel, his | Жорж, подписывавший теперь свои фельетоны -"Д. де Кантель", заметки - |
"Echoes" Duroy, and the political articles which he was beginning to write from time to time Du Roy, passed half his time with his betrothed, who treated him with a fraternal familiarity into which, however, entered a real but hidden love, a species of desire concealed as a weakness. | "Дюруа", а политические статьи, которые он время от времени давал в газету, - "Дю Руа", полдня проводил у невесты, и она держала себя с ним, как сестра, просто и естественно, но в этой простоте, вместе с подлинной, хотя и затаенною нежностью, проскальзывало едва заметное влечение к нему, которое она скрывала, как некую слабость. |