Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She had turned away her eyes in order not to notice his confusion, and said: "If you like we will be married in the beginning of May.- Если хотите, - медленно отведя глаза в сторону, словно для того, чтобы не замечать его смущения, продолжала она, - мы можем пожениться в начале мая.
That will be a very good time."Это будет вполне прилично.
"I obey you in all things with joy."- С радостью повинуюсь вам во всем.
"The tenth of May, which is a Saturday, will suit me very nicely, for it is my birthday."- Мне бы очень хотелось десятого мая, в субботу. Это как раз день моего рождения.
"Very well, the tenth of May."- Десятого мая, отлично.
"Your parents live near Rouen, do they not?- Ваши родители живут близ Руана, да?
You have told me so, at least."Так вы мне, по крайней мере, говорили.
"Yes, near Rouen, at Canteleu."- Да, близ Руана, в Кантле.
"What are they?"- Чем они занимаются?
"They are--they are small annuitants."- Они... мелкие рантье.
"Ah!- А!
I should very much like to know them."Я мечтаю с ними познакомиться.
He hesitated, greatly perplexed, and said:Дюруа, крайне смущенный, замялся:
"But, you see, they are--" Then making up his mind, like a really clever man, he went on:- Но... дело в том, что они... Затем, внушив себе, что надо быть мужественным, решительно заговорил:
"My dear, they are mere country folk, innkeepers, who have pinched themselves to the utmost to enable me to pursue my studies.- Дорогая! Они крестьяне, содержатели кабачка, они из кожи вон лезли, чтобы дать мне образование.
For my part, I am not ashamed of them, but their--simplicity--their rustic manners--might, perhaps, render you uncomfortable."Я их не стыжусь, но их... простота... их... неотесанность... может неприятно на вас подействовать.
She smiled, delightfully, her face lit up with gentle kindness as she replied:Она улыбалась прелестной улыбкой, все лицо ее светилось нежностью и добротой.
"No.- Нет.
I shall be very fond of them.Я буду их очень любить.
We will go and see them.Мы съездим к ним.
I want to.Непременно.
I will speak of this to you again.Мы еще с вами об этом поговорим.
I, too, am a daughter of poor people, but I have lost my parents.Мои родители тоже были простые люди... Но они умерли.
I have no longer anyone in the world." She held out her hand to him as she added: "But you."Во всем мире у меня нет никого... кроме вас, -добавила она, протянув ему руку.
He felt softened, moved, overcome, as he had been by no other woman.Он был взволнован, растроган, покорен, - до сих пор ни одна женщина не внушала ему таких чувств.
Перейти на страницу:

Похожие книги