Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Thanks, thanks; oh, how I love you!"- Благодарю, благодарю, как я люблю вас! -страстно целуя ее руки, бормотал он.
She rose.Она встала.
He did so, too, and noted that she was very pale.Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна.
Then he understood that he had pleased her, for a long time past, perhaps, and as they found themselves face to face, he clasped her to him and printed a long, tender, and decorous kiss on her forehead.И тут он понял, что нравится ей, - быть может, уже давно. Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй.
When she had freed herself, slipping through his arms, she said in a serious tone: "Listen, I have not yet made up my mind to anything.- Послушайте, друг мой, - выскользнув у него из рук, строго заговорила она, - я еще ничего не решила.
However, it may be--yes.Однако может случиться, что я дам согласие.
But you must promise me the most absolute secrecy till I give you leave to speak."Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу.
He swore this, and left, his heart overflowing withjoy.Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе.
He was from that time forward very discreet as regards the visits he paid her, and did not ask for any more definite consent on her part, for she had a way of speaking of the future, of saying "by-and-by," and of shaping plans in which these two lives were blended, which answered him better and more delicately than a formal acceptation.С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: "В дальнейшем", - в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие.
Duroy worked hard and spent little, trying to save money so as not to be without a penny at the date fixed for his marriage, and becoming as close as he had been prodigal.Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности.
The summer went by, and then the autumn, without anyone suspecting anything, for they met very little, and only in the most natural way in the world.Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно.
One evening, Madeleine, looking him straight in the eyes said:Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила.
"You have not yet announced our intentions to Madame de Marelle?"- Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель?
"No, dear, having promised you to be secret, I have not opened my mouth to a living soul."- Нет, дорогая. Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает.
"Well, it is about time to tell her.- Ну, теперь можете ей сказать.
I will undertake to inform the Walters.А я сообщу Вальтерам.
You will do so this week, will you not?"На этой же неделе. Хорошо?
He blushed as he said: "Yes, to-morrow."Он покраснел: - Да, завтра же.
Перейти на страницу:

Похожие книги