"Thanks, thanks; oh, how I love you!" | - Благодарю, благодарю, как я люблю вас! -страстно целуя ее руки, бормотал он. |
She rose. | Она встала. |
He did so, too, and noted that she was very pale. | Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна. |
Then he understood that he had pleased her, for a long time past, perhaps, and as they found themselves face to face, he clasped her to him and printed a long, tender, and decorous kiss on her forehead. | И тут он понял, что нравится ей, - быть может, уже давно. Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй. |
When she had freed herself, slipping through his arms, she said in a serious tone: "Listen, I have not yet made up my mind to anything. | - Послушайте, друг мой, - выскользнув у него из рук, строго заговорила она, - я еще ничего не решила. |
However, it may be--yes. | Однако может случиться, что я дам согласие. |
But you must promise me the most absolute secrecy till I give you leave to speak." | Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу. |
He swore this, and left, his heart overflowing withjoy. | Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе. |
He was from that time forward very discreet as regards the visits he paid her, and did not ask for any more definite consent on her part, for she had a way of speaking of the future, of saying "by-and-by," and of shaping plans in which these two lives were blended, which answered him better and more delicately than a formal acceptation. | С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: "В дальнейшем", - в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие. |
Duroy worked hard and spent little, trying to save money so as not to be without a penny at the date fixed for his marriage, and becoming as close as he had been prodigal. | Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности. |
The summer went by, and then the autumn, without anyone suspecting anything, for they met very little, and only in the most natural way in the world. | Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно. |
One evening, Madeleine, looking him straight in the eyes said: | Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила. |
"You have not yet announced our intentions to Madame de Marelle?" | - Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель? |
"No, dear, having promised you to be secret, I have not opened my mouth to a living soul." | - Нет, дорогая. Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает. |
"Well, it is about time to tell her. | - Ну, теперь можете ей сказать. |
I will undertake to inform the Walters. | А я сообщу Вальтерам. |
You will do so this week, will you not?" | На этой же неделе. Хорошо? |
He blushed as he said: "Yes, to-morrow." | Он покраснел: - Да, завтра же. |