But he had faith in his luck, confidence in that power of seduction which he felt within him, a vague and irresistible power which all women felt the influence of. | Он верил в свою звезду, верил, что обладает даром покорять сердца, чувствовал в себе непонятную и неодолимую силу, перед которой не могла бы устоять ни одна женщина. |
A short note informed him that the decisive hour was about to strike: | Коротенькая записка возвестила ему, что решительная минута близка: |
"I am in Paris. | "Я в Париже. |
Come and see me.--Madeleine Forestier." | Зайдите ко мне. Мадлена Форестье". |
Nothing more. | И только. |
He received it by the nine o'clock post. | Он получил эту записку с утренней девятичасовой почтой. |
He arrived at her residence at three on the same day. | В три часа дня он был уже у нее. |
She held out both hands to him smiling with her pleasant smile, and they looked into one another's eyes for a few seconds. | Улыбаясь своей милой, приветливой улыбкой, она протянула ему обе руки. И несколько секунд они пристально смотрели друг на друга. |
Then she said: "How good you were to come to me there under those terrible circumstances." | - Как хорошо, что вы приехали тогда, в такое ужасное для меня время! - прошептала она. |
"I should have done anything you told me to," he replied. | - Я сделал бы все, что бы вы мне ни приказали, -сказал он. |
And they sat down. | Они сели. |
She asked the news, inquired about the Walters, about all the staff, about the paper. | Она попросила рассказать ей новости, начала расспрашивать его о супругах Вальтер, о сотрудниках, о газете. |
She had often thought about the paper. | Оказалось, что о газете она вспоминала часто. |
"I miss that a great deal," she said, "really a very great deal. | - Мне этого очень не хватает, очень, - призналась она. |
I had become at heart a journalist. | - Я стала журналисткой в душе. |
What would you, I love the profession?" | Что ни говорите, а я это дело люблю. |
Then she paused. | Она замолчала. |
He thought he understood, he thought he divined in her smile, in the tone of her voice, in her words themselves a kind of invitation, and although he had promised to himself not to precipitate matters, he stammered out: | В ее улыбке, тоне, словах ему почудился какой-то намек, и это заставило его изменить своему первоначальному решению не ускорять ход событий. |
"Well, then--why--why should you not resume--this occupation--under--under the name of Duroy?" | - Ну что ж!.. Почему бы... почему бы вам не заняться теперь... этим делом... под фамилией Дюруа? - запинаясь, проговорил он. |
She suddenly became serious again, and placing her hand on his arm, murmured: "Do not let us speak of that yet a while." | Госпожа Форестье сразу стала серьезной. - Не будем пока об этом говорить, - положив ему руку на плечо, тихо сказала она. |
But he divined that she accepted, and falling at her knees began to passionately kiss her hands, repeating: | Но Дюруа, догадавшись, что она принимает его предложение, упал перед ней на колени. |