They walked quietly up and down the platform pending the time for his departure, speaking of trivial matters. | В ожидании поезда они спокойно гуляли по перрону и говорили о посторонних предметах. |
The train rolled into the station. | Подошел поезд, настоящий курьерский поезд, с короткой цепью вагонов: их всего было пять. |
The journalist took his seat, and then got out again to have a few more moments' conversation with her, suddenly seized as he was with sadness and a strong regret at leaving her, as though he were about to lose her for ever. | Заняв место в вагоне, Дюруа сошел на платформу, чтобы еще несколько секунд побыть с г-жой Форестье; при мысли о том, что он покидает ее, ему вдруг стало томительно грустно, тоскливо, точно он расставался с ней навсегда. |
A porter shouted, "Take your seats for Marseilles, Lyons, and Paris." | - На Марсель-Лион-Париж, занимайте места! -крикнул кондуктор. |
Duroy got in and leant out of the window to say a few more words. | Войдя в вагон, Дюруа выглянул в окно, чтобы сказать ей еще несколько слов. |
The engine whistled, and the train began to move slowly on. | Паровоз засвистел, и поезд медленно тронулся. |
The young fellow, leaning out of the carriage, watched the woman standing still on the platform and following him with her eyes. | Высунувшись из вагона, Дюруа смотрел на г-жу Форестье: она неподвижно стояла на перроне и провожала его глазами. |
Suddenly, as he was about to lose sight of her, he put his hand to his mouth and threw a kiss towards her. | Внезапно, перед тем как потерять ее из виду, он поднес обе руки к губам и послал ей воздушный поцелуй. |
She returned it with a discreet and hesitating gesture. | Она ответила ему тем же, только ее поцелуй вышел более робким, стыдливым, едва уловимым. |
IX | Часть вторая I |
George Duroy had returned to all his old habits. | Жорж Дюруа вернулся к своим давним привычкам. |
Installed at present in the little ground-floor suite of rooms in the Rue de Constantinople, he lived soberly, like a man preparing a new existence for himself. | Занимая все ту же маленькую квартирку в нижнем этаже на Константинопольской улице, он вел теперь скромную жизнь человека, ожидающего перемены в своей судьбе. Даже его связь с г-жой де Марель стала напоминать брачный союз, словно он заранее приучал себя к новой роли, и его любовница, дивясь благоразумной упорядоченности их отношений, часто повторяла со смехом: - Ты еще мещанистей моего супруга. Незачем было менять. |
Madame Forestier had not yet returned. | Госпожа Форестье все не ехала. |
She was lingering at Cannes. | Она задержалась в Канне. |
He received a letter from her merely announcing her return about the middle of April, without a word of allusion to their farewell. | Она написала ему, что вернется не раньше середины апреля, но то, что было ими сказано друг другу на прощанье, обошла полным молчанием. |
He was waiting, his mind was thoroughly made up now to employ every means in order to marry her, if she seemed to hesitate. | Он стал ждать. Он твердо решил применить любые средства, в случае если она начнет колебаться, и в конце концов все-таки жениться на ней. |