But if I speak to you of this before even poor Charles is lowered into the tomb, it is because it is necessary, after what you have said to me, that you should thoroughly understand what sort of woman I am, in order that you may no longer cherish the wish you expressed to me, in case you are not of a--of a--disposition to comprehend and bear with me. | Я потому заговорила об этом теперь, когда бедного Шарля еще не опустили в могилу, что после всего вами сказанного я почувствовала необходимость разъяснить вам, с кем вы имеете дело, чтобы вы не тешили себя больше мечтой, которой вы со мной поделились, в том случае, если... если вы не способны понять меня и принять такой, какая я есть. |
Understand me well. | Постарайтесь же меня понять. |
Marriage for me is not a charm, but a partnership. | Брак для меня не цепи, но содружество. |
I mean to be free, perfectly free as to my ways, my acts, my going and coming. | Это значит, что мне предоставляется полная свобода действий, что я не обязана отдавать отчет в своих поступках, не обязана докладывать, куда я иду. |
I could neither tolerate supervision, nor jealousy, nor arguments as to my behavior. | Я не терплю ни слежки, ни ревности, ни нравоучений. |
I should undertake, be it understood, never to compromise the name of the man who takes me as his wife, never to render him hateful and ridiculous. | Разумеется, я обязуюсь ничем не компрометировать человека, фамилию которого я буду носить, не ставить его в ложное или смешное положение. |
But this man must also undertake to see in me an equal, an ally, and not an inferior or an obedient and submissive wife. | Но пусть и он видит во мне не служанку, не кроткую и покорную жену, но союзницу, равную ему во всем. |
My notions, I know, are not those of every one, but I shall not change them. | Я знаю, что мои взгляды многим покажутся слишком смелыми, но я от них не отступлю. |
There you are. | Вот и все. |
I will also add, do not answer me; it would be useless and unsuitable. | К этому я прибавлю то же, что и вы: не давайте мне ответа сейчас, это было бы бесполезно и неуместно. |
We shall see one another again, and shall perhaps speak of all this again later on. | Мы еще увидимся и, быть может, поговорим об этом. |
Now, go for a stroll. | А теперь погуляйте один. |
I shall return to watch beside him. | Я пойду к нему. |
Till this evening." | До вечера. |
He printed a long kiss on her hand, and went away without uttering a word. | Он надолго припал губами к ее руке, затем, ни слова не сказав, удалился. |
That evening they only saw one another at dinnertime. | Встретились они уже вечером, за обедом. |
Then they retired to their rooms, both exhausted with fatigue. | Оба падали от усталости и оттого поспешили разойтись по своим комнатам. |
Charles Forestier was buried the next day, without any funeral display, in the cemetery at Cannes. | Шарля Форестье похоронили на другой день, без всякой помпы, на каннском кладбище. |
George Duroy wished to take the Paris express, which passed through the town at half-past one. | Жорж Дюруа решил ехать курьерским, в половине второго. |
Madame Forestier drove with him to the station. | Госпожа Форестье проводила его на вокзал. |