A sudden noise made him start up. | Его разбудил какой-то стук. |
The nurse was entering the room. | Вошла сиделка. |
It was broad daylight. | Было уже совсем светло. |
The young wife in the armchair in front of him seemed as surprised as himself. | Г-жа Форестье сидела против него; спросонья она тоже, видимо, не сразу пришла в себя. |
She was somewhat pale, but still pretty, fresh-looking, and nice, in spite of this night passed in a chair. | Она была немного бледна, но все так же мила, хороша собой, все так же молодо выглядела, -ночь, проведенная в кресле, не отразилась на ней. |
Then, having glanced at the corpse, Duroy started and exclaimed: | Дюруа посмотрел на труп и вздрогнул. |
"Oh, his beard!" | - Смотрите! Борода! - вскрикнул он. |
The beard had grown in a few hours on this decomposing flesh as much as it would have in several days on a living face. | За несколько часов это разлагавшееся лицо обросло бородой так, как живой человек не обрастет и за несколько дней. |
And they stood scared by this life continuing in death, as though in presence of some fearful prodigy, some supernatural threat of resurrection, one of these startling and abnormal events which upset and confound the mind. | И они оба оцепенели при виде жизни, еще сохранявшейся в мертвеце, словно это было некое страшное чудо, сверхъестественная угроза воскресения, нечто ненормальное, пугающее, нечто такое, что ошеломляет, что сводит с ума. |
They both went and lay down until eleven o'clock. | До одиннадцати оба отдыхали. |
Then they placed Charles in his coffin, and at once felt relieved and soothed. | Затем Шарля положили в гроб, и на душе у обоих стало легче, спокойнее. |
They had sat down face to face at lunch with an aroused desire to speak of the livelier and more consolatory matters, to return to the things of life again, since they had done with the dead. | Сидя за завтраком друг против друга, они испытывали желание говорить о чем-нибудь веселом, отрадном: со смертью было покончено, и они стремились вернуться к жизни. |
Through the wide-open window the soft warmth of spring flowed in, bearing the perfumed breath of the bed of pinks in bloom before the door. | В распахнутое окно вместе с теплым и нежным дуновением весны вливался аромат цветущей гвоздики, что росла перед домом на клумбе. |
Madame Forestier suggested a stroll in the garden to Duroy, and they began to walk slowly round the little lawn, inhaling with pleasure the balmy air, laden with the scent of pine and eucalyptus. | Госпожа Форестье предложила Дюруа пройтись по саду, и они медленно стали ходить вокруг зеленой лужайки, с наслаждением вдыхая прогретый воздух, полный запахов пихты и эвкалипта. |
Suddenly she began to speak, without turning her head towards him, as he had done during the night upstairs. She uttered her words slowly, in a low and serious voice. "Look here, my dear friend, I have deeply reflected already on what you proposed to me, and I do not want you to go away without an answer. | - Послушайте, дорогой друг, я уже... обдумала... то, что вы мне предлагали, - не поворачивая к нему головы, точь-в-точь так же, как говорил он ночью, там, наверху, негромко, раздельно и веско начала г-жа Форестье. - И я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав от меня в ответ ни слова. |
Besides, I am neither going to say yes nor no. | Впрочем, я не скажу ни да, ни нет. |
We will wait, we will see, we will know one another better. | Подождем, посмотрим, поближе узнаем друг друга. |
Reflect, too, on your side. Do not give way to impulse. | Вы тоже подумайте хорошенько. Вы увлеклись, -не придавайте этому серьезного значения. |