Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Was he going to be afraid?"Что это, неужели я трушу?"
Why did his heart beat wildly at each well-known sound in the room?Отчего сердце у него начинает бешено колотиться при малейшем привычном шорохе в комнате?
When his clock was going to strike, the faint squeak of the lever made him jump, and he had to open his mouth for some moments in order to breathe, so oppressed did he feel.Чуть только скрипнет пружина стенных часов перед боем, как по телу у него пробегает дрожь, ему становится нечем дышать, и несколько секунд он ловит ртом воздух.
He began to reason philosophically on the possibility of his being afraid.Он принялся подробно, как психолог, анализировать свое состояние: "Боюсь я или нет?"
No, certainly he would not be afraid, now he had made up his mind to go through with it to the end, since he was firmly decided to fight and not to tremble.Конечно, нет, не боится, ведь он решил идти до конца, у него есть твердое намерение драться, не проявить малодушия.
But he felt so deeply moved that he asked himself:Но он так волновался, что невольно задал себе вопрос:
"Can one be afraid in spite of one's self?""Можно ли испытывать страх помимо собственной воли?"
This doubt assailed him.И тут сомнения, тревога, ужас разом нахлынули на него.
If some power stronger than his will overcame it, what would happen?Что будет, если иная сила, более мощная, чем его личная воля, властная, неодолимая сила возьмет над ним верх?
Yes, what would happen?Да, что тогда будет?
Certainly he would go on the ground, since he meant to.Конечно, он выйдет к барьеру, раз он этого хочет.
But suppose he shook? suppose he fainted?Ну, а если начнет дрожать? Если потеряет сознание?
And he thought of his position, his reputation, his future.Ведь от его поведения на дуэли зависит все: достигнутое благополучие, репутация, будущность.
A strange need of getting up to look at himself in the glass suddenly seized him.У него возникло необъяснимое желание встать и посмотреть на себя в зеркало.
He relit the candle.Он зажег свечу.
When he saw his face so reflected, he scarcely recognized himself, and it seemed to him that he had never seen himself before.Увидев свое отражение в шлифованном стекле, он едва узнал себя - он точно видел себя впервые.
His eyes appeared enormous, and he was pale; yes, he was certainly pale, very pale.Глаза казались огромными; он был бледен, да, бледен, очень бледен.
Suddenly the thought shot through his mind:Внезапно пулей впилась в него мысль:
"By this time to-morrow I may be dead.""Быть может, завтра в это время меня уже не будет в живых".
And his heart began to beat again furiously.И опять у него отчаянно забилось сердце.
Перейти на страницу:

Похожие книги