Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Louis Langremont, 176 Rue Montmartre.""Луи Лангремон, улица Монмартр, 176".
Nothing more.Вот и все.
He examined these assembled letters, which seemed to him mysterious and full of some disturbing import.Он всматривался в этот ряд букв, и они казались ему таинственными, полными зловещего смысла.
Louis Langremont. Who was this man?"Луи Лангремон" - что это за человек?
What was his age, his height, his appearance?Сколько ему лет? Какого он роста? Какое у него лицо?
Was it not disgusting that a stranger, an unknown, should thus come and suddenly disturb one's existence without cause and from sheer caprice, on account of an old woman who had had a quarrel with her butcher.Разве это не безобразие, что какой-то посторонний человек, незнакомец, вдруг, ни с того ни с сего, здорово живешь, нарушает мирное течение вашей жизни из-за того, что какая-то старуха поругалась со своим мясником?
He again repeated aloud: "What a brute."- Экая скотина! - снова проговорил он вслух.
And he stood lost in thought, his eyes fixed on the card.Он сидел неподвижно, смотрел, не отрываясь, на визитную карточку и размышлял.
Anger was aroused in him against this bit of paper, an anger with which was blended a strange sense of uneasiness.В нем росла злоба на этот клочок бумаги, дикая злоба, к которой примешивалось странное чувство неловкости.
What a stupid business it was.Какая глупая история!
He took a pair of nail scissors which were lying about, and stuck their points into the printed name, as though he was stabbing someone.Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя.
So he was to fight, and with pistols.Итак, он должен драться, и притом на пистолетах!
Why had he not chosen swords?Почему он не выбрал шпагу?
He would have got off with a prick in the hand or arm, while with the pistols one never knew the possible result.Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится.
He said: "Come, I must keep my pluck up."- А ну, не вешать голову! - сказал он себе.
The sound of his own voice made him shudder, and he glanced about him.Звук собственного голоса заставил его вздрогнуть, и он огляделся по сторонам.
He began to feel very nervous.Какой он, однако, стал нервный!
He drank a glass of water and went to bed.Он выпил стакан воды и начал раздеваться.
As soon as he was in bed he blew out his candle and closed his eyes.Затем лег, погасил свет и закрыл глаза.
He was warm between the sheets, though it was very cold in his room, but he could not manage to doze off.Под одеялом ему стало очень жарко, хотя в комнате было весьма прохладно, и ему так и не удалось задремать.
He turned over and over, remained five minutes on his back, then lay on his left side, then rolled on the right.Он все время ворочался, полежав минут пять на спине, ложился на левый бок, потом на правый.
He was still thirsty, and got up to drink.К тому же его мучила жажда.
Then a sense of uneasiness assailed him.Он встал, выпил воды, и тут им овладело беспокойство:
Перейти на страницу:

Похожие книги