"Louis Langremont, 176 Rue Montmartre." | "Луи Лангремон, улица Монмартр, 176". |
Nothing more. | Вот и все. |
He examined these assembled letters, which seemed to him mysterious and full of some disturbing import. | Он всматривался в этот ряд букв, и они казались ему таинственными, полными зловещего смысла. |
Louis Langremont. Who was this man? | "Луи Лангремон" - что это за человек? |
What was his age, his height, his appearance? | Сколько ему лет? Какого он роста? Какое у него лицо? |
Was it not disgusting that a stranger, an unknown, should thus come and suddenly disturb one's existence without cause and from sheer caprice, on account of an old woman who had had a quarrel with her butcher. | Разве это не безобразие, что какой-то посторонний человек, незнакомец, вдруг, ни с того ни с сего, здорово живешь, нарушает мирное течение вашей жизни из-за того, что какая-то старуха поругалась со своим мясником? |
He again repeated aloud: "What a brute." | - Экая скотина! - снова проговорил он вслух. |
And he stood lost in thought, his eyes fixed on the card. | Он сидел неподвижно, смотрел, не отрываясь, на визитную карточку и размышлял. |
Anger was aroused in him against this bit of paper, an anger with which was blended a strange sense of uneasiness. | В нем росла злоба на этот клочок бумаги, дикая злоба, к которой примешивалось странное чувство неловкости. |
What a stupid business it was. | Какая глупая история! |
He took a pair of nail scissors which were lying about, and stuck their points into the printed name, as though he was stabbing someone. | Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя. |
So he was to fight, and with pistols. | Итак, он должен драться, и притом на пистолетах! |
Why had he not chosen swords? | Почему он не выбрал шпагу? |
He would have got off with a prick in the hand or arm, while with the pistols one never knew the possible result. | Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится. |
He said: "Come, I must keep my pluck up." | - А ну, не вешать голову! - сказал он себе. |
The sound of his own voice made him shudder, and he glanced about him. | Звук собственного голоса заставил его вздрогнуть, и он огляделся по сторонам. |
He began to feel very nervous. | Какой он, однако, стал нервный! |
He drank a glass of water and went to bed. | Он выпил стакан воды и начал раздеваться. |
As soon as he was in bed he blew out his candle and closed his eyes. | Затем лег, погасил свет и закрыл глаза. |
He was warm between the sheets, though it was very cold in his room, but he could not manage to doze off. | Под одеялом ему стало очень жарко, хотя в комнате было весьма прохладно, и ему так и не удалось задремать. |
He turned over and over, remained five minutes on his back, then lay on his left side, then rolled on the right. | Он все время ворочался, полежав минут пять на спине, ложился на левый бок, потом на правый. |
He was still thirsty, and got up to drink. | К тому же его мучила жажда. |
Then a sense of uneasiness assailed him. | Он встал, выпил воды, и тут им овладело беспокойство: |