What did a duel prove? | Кому это нужно? |
Was a rascal less of a rascal after going out? | Неужели мерзавец перестает быть мерзавцем только оттого, что дрался на дуэли? |
What did an honest man, who had been insulted, gain by risking his life against a scoundrel? | И с какой радости честный человек, которого оскорбила какая-то мразь, должен подставлять свою грудь под пули? |
And his mind, gloomily inclined, recalled the words of Norbert de Varenne. Then he felt thirsty, and having heard the sound of water dropping behind him, found that there was a hydrant serving as a douche bath, and drank from the nozzle of the hose. | Мысли его приняли мрачное направление, и он невольно вспомнил то, что говорил Норбер де Варен о бессилии разума, убожестве наших идей, тщете наших усилий и о нелепости человеческой морали. - Черт возьми, как он был прав! - вслух проговорил Дюруа. Ему захотелось пить. Г де-то капала вода; он обернулся и, увидев душ, подошел и напился прямо из трубки. |
Then he began to think again. | Затем снова погрузился в раздумье. |
It was gloomy in this cellar, as gloomy as a tomb. | В подвале было мрачно, мрачно, как в склепе. |
The dull and distant rolling of vehicles sounded like the rumblings of a far-off storm. | Глухой стук экипажей, доносившийся с улицы, напоминал отдаленные раскаты грома. |
What o'clock could it be? | Который теперь час? |
The hours passed by there as they must pass in prisons, without anything to indicate or mark them save the visits of the warder. | Время тянулось здесь, как в тюрьме, где его указывают и отмеряют лишь приходы тюремшика, который приносит пищу. |
He waited a long time. | Он ждал долго-долго. |
Then all at once he heard footsteps and voices, and Jacques Rival reappeared, accompanied by Boisrenard. | Но вот послышались шаги, голоса, и вместе с Буаренаром вошел Жак Риваль. |
He called out as soon as he saw Duroy: "It's all settled." | - Все улажено! - издали крикнул он. |
The latter thought the matter terminated by a letter of apology, his heart beat, and he stammered: "Ah! thanks." | Дюруа подумал, что дело может кончиться извинительным письмом. Сердце у него запрыгало. - А-а!.. Благодарю, - пробормотал он. |
The descriptive writer continued: "That fellow Langremont is very square; he accepted all our conditions. | - Этот Лангремон не робкого десятка, - продолжал фельетонист, - он принял все наши условия. |
Twenty-five paces, one shot, at the word of command raising the pistol. | Двадцать пять шагов, стрелять по команде, подняв пистолет. |
The hand is much steadier that way than bringing it down. | Так рука гораздо тверже, чем при наводке сверху вниз. |
See here, Boisrenard, what I told you." | Смотрите, Буаренар, вы увидите, что я прав. |
And taking a pistol he began to fire, pointed out how much better one kept the line by raising the arm. | И, взяв пистолет, он начал стрелять, показывая, что, наводя снизу вверх, легче сохранить линию прицела. |
Then he said: "Now let's go and lunch; it is past twelve o'clock." | - А теперь пойдемте завтракать, ведь уже первый час, - сказал он немного погодя. |
They went to a neighboring restaurant. | Они позавтракали в ближайшем ресторане. |