Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He meant to fight, his mind was firmly made up to do so, and yet it seemed to him that, despite every effort of will, he could not retain strength enough to go to the place appointed for the meeting.Он хочет драться, он непоколебим в этом своем твердом намерении и решении. И вместе с тем ему казалось, что, сколько бы он ни заставлял себя, у него даже не хватит сил добраться до места дуэли.
From time to time his teeth absolutely chattered, and he asked himself:По временам у него начинали стучать зубы, - это был сухой и негромкий стук.
"Has my adversary been out before?"Приходилось ли моему противнику драться на дуэли? - думал Дюруа.
Is he a frequenter of the shooting galleries?- Посещал ли он тир?
Is he known and classed as a shot?"Классный ли он стрелок? Знают ли его как хорошего стрелка?
He had never heard his name mentioned.Он, Дюруа, никогда о нем не слыхал.
And yet, if this man was not a remarkably good pistol shot, he would scarcely have accepted that dangerous weapon without discussion or hesitation.Однако если этот человек без малейших колебаний, без всяких разговоров соглашается драться на пистолетах, - значит, он превосходно владеет этим опасным оружием.
Then Duroy pictured to himself their meeting, his own attitude, and the bearing of his opponent.Дюруа пытался вообразить, как будут вести себя во время дуэли он сам и его противник.
He wearied himself in imagining the slightest details of the duel, and all at once saw in front of him the little round black hole in the barrel from which the ball was about to issue.Он напрягал мысль, силясь угадать малейшие подробности поединка. Но вдруг он увидел перед собой узкое и глубокое черное отверстие, из которого должна вылететь пуля.
He was suddenly seized with a fit of terrible despair.И тут им овладело невыразимое отчаяние.
His whole body quivered, shaken by short, sharp shudderings.Все тело его судорожно вздрагивало.
He clenched his teeth to avoid crying out, and was assailed by a wild desire to roll on the ground, to tear something to pieces, to bite.Он стиснул зубы, чтобы не закричать, он готов был, как безумный, кататься по полу, рвать и кусать все, что попадется под руку.
But he caught sight of a glass on the mantelpiece, and remembered that there was in the cupboard a bottle of brandy almost full, for he had kept up a military habit of a morning dram.Но, увидев на камине рюмку, вспомнил, что в шкафу у него стоит почти полный литр водки (от военной службы у Дюруа осталась привычка каждое утро "промачивать горло").
He seized the bottle and greedily drank from its mouth in long gulps.Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка, большими глотками.
He only put it down when his breath failed him.Только когда у него захватило дыхание, он поставил ее на место.
It was a third empty.Опорожнил он ее на целую треть.
A warmth like that of flame soon kindled within his body, and spreading through his limbs, buoyed up his mind by deadening his thoughts.Что-то горячее, как огонь, тотчас обожгло ему желудок, растеклось по жилам, одурманило его, и он почувствовал себя крепче.
He said to himself: "I have hit upon the right plan.""Я нашел средство", - подумал он.
And as his skin now seemed burning he reopened the window.Тело у него горело, пришлось снова открыть окно.
Day was breaking, calm and icy cold.Занимался день, морозный и тихий.
Перейти на страницу:

Похожие книги