On high the stars seemed dying away in the brightening sky, and in the deep cutting of the railway, the red, green, and white signal lamps were paling. | Там, в посветлевшей вышине небес, казалось, умирали звезды, а в глубокой железнодорожной траншее уже начинали бледнеть сигнальные огни, зеленые, красные, белые. |
The first locomotives were leaving the engine shed, and went off whistling, to be coupled to the first trains. | Из депо выходили первые паровозы и, свистя, направлялись к первым поездам. |
Others, in the distance, gave vent to shrill and repeated screeches, their awakening cries, like cocks of the country. | Вдали, точно петухи в деревне, беспрестанно перекликались другие, спугивая предутреннюю тишь своими пронзительными криками. |
Duroy thought: "Perhaps I shall never see all this again." | "Быть может, я этого никогда больше не увижу", -мелькнуло в голове у Дюруа. |
But as he felt that he was going again to be moved by the prospect of his own fate, he fought against it strongly, saying: | Но он сейчас же встряхнулся, и подавил вновь пробудившуюся жалость к себе: |
"Come, I must not think of anything till the moment of the meeting; it is the only way to keep up my pluck." | "Полно! Ни о чем не надо думать до самой дуэли, только так и можно сохранить присутствие духа". |
And he set about his toilet. | Он стал одеваться. |
He had another moment of weakness while shaving, in thinking that it was perhaps the last time he should see his face. | Во время бритья у него снова екнуло сердце: ему пришла мысль, что, быть может, он в последний раз смотрит на себя в зеркало. |
But he swallowed another mouthful of brandy, and finished dressing. | Однако, выпив еще глоток водки, он закончил свой туалет. |
The hour which followed was difficult to get through. | Последний час показался ему особенно тяжким. |
He walked up and down, trying to keep from thinking. | Он ходил взад и вперед по комнате, пытаясь восстановить душевное равновесие. |
When he heard a knock at the door he almost dropped, so violent was the shock to him. | Когда раздался стук в дверь, от волнения он едва устоял на ногах. |
It was his seconds. | Пришли секунданты. |
Already! | Уже! |
They were wrapped up in furs, and Rival, after shaking his principal's hand, said: | Они были в шубах. Жак Риваль пожал своему подопечному руку. |
"It is as cold as Siberia." | - Холод сибирский. |
Then he added: "Well, how goes it?" | Ну, как мы себя чувствуем? |
"Very well." | - Отлично. |
"You are quite steady?" | - Не волнуемся? |
"Quite." | - Ничуть. |
"That's it; we shall get on all right. | - Ну-ну, значит, все в порядке. |
Have you had something to eat and drink?" | Вы уже позавтракали? |
"Yes; I don't need anything." | - Да, я готов. |