Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

On high the stars seemed dying away in the brightening sky, and in the deep cutting of the railway, the red, green, and white signal lamps were paling.Там, в посветлевшей вышине небес, казалось, умирали звезды, а в глубокой железнодорожной траншее уже начинали бледнеть сигнальные огни, зеленые, красные, белые.
The first locomotives were leaving the engine shed, and went off whistling, to be coupled to the first trains.Из депо выходили первые паровозы и, свистя, направлялись к первым поездам.
Others, in the distance, gave vent to shrill and repeated screeches, their awakening cries, like cocks of the country.Вдали, точно петухи в деревне, беспрестанно перекликались другие, спугивая предутреннюю тишь своими пронзительными криками.
Duroy thought: "Perhaps I shall never see all this again.""Быть может, я этого никогда больше не увижу", -мелькнуло в голове у Дюруа.
But as he felt that he was going again to be moved by the prospect of his own fate, he fought against it strongly, saying:Но он сейчас же встряхнулся, и подавил вновь пробудившуюся жалость к себе:
"Come, I must not think of anything till the moment of the meeting; it is the only way to keep up my pluck.""Полно! Ни о чем не надо думать до самой дуэли, только так и можно сохранить присутствие духа".
And he set about his toilet.Он стал одеваться.
He had another moment of weakness while shaving, in thinking that it was perhaps the last time he should see his face.Во время бритья у него снова екнуло сердце: ему пришла мысль, что, быть может, он в последний раз смотрит на себя в зеркало.
But he swallowed another mouthful of brandy, and finished dressing.Однако, выпив еще глоток водки, он закончил свой туалет.
The hour which followed was difficult to get through.Последний час показался ему особенно тяжким.
He walked up and down, trying to keep from thinking.Он ходил взад и вперед по комнате, пытаясь восстановить душевное равновесие.
When he heard a knock at the door he almost dropped, so violent was the shock to him.Когда раздался стук в дверь, от волнения он едва устоял на ногах.
It was his seconds.Пришли секунданты.
Already!Уже!
They were wrapped up in furs, and Rival, after shaking his principal's hand, said:Они были в шубах. Жак Риваль пожал своему подопечному руку.
"It is as cold as Siberia."- Холод сибирский.
Then he added: "Well, how goes it?"Ну, как мы себя чувствуем?
"Very well."- Отлично.
"You are quite steady?"- Не волнуемся?
"Quite."- Ничуть.
"That's it; we shall get on all right.- Ну-ну, значит, все в порядке.
Have you had something to eat and drink?"Вы уже позавтракали?
"Yes; I don't need anything."- Да, я готов.
Перейти на страницу:

Похожие книги