"Are you a good swordsman?" | - Фехтуете вы хорошо? |
"Not at all." | - Совсем не умею. |
"The devil! | - А, черт! |
And with the pistol?" | Ну, а из пистолета? |
"I can shoot a little." | - Немного стреляю. |
"Good. | - Прекрасно. |
You shall practice while I look after everything else. | Пока я займусь вашими делами, вы поупражняйтесь. |
Wait for me a moment." | Подождите минутку. |
He went into his dressing-room, and soon reappeared washed, shaved, correct-looking. | Он прошел к себе в туалетную и вскоре вернулся умытый, выбритый, одетый безукоризненно. |
"Come with me," said he. | - Пойдемте, - сказал он. |
He lived on the ground floor of a small house, and he led Duroy to the cellar, an enormous cellar, converted into a fencing-room and shooting gallery, all the openings on the street being closed. | Риваль жил в нижнем этаже маленького особняка. Он провел Дюруа в огромный подвал с наглухо забитыми окнами на улицу - подвал, превращенный в тир и в фехтовальный зал. |
After having lit a row of gas jets running the whole length of a second cellar, at the end of which was an iron man painted red and blue; he placed on a table two pairs of breech-loading pistols, and began to give the word of command in a sharp tone, as though on the ground: | Здесь он зажег цепь газовых рожков, обрывавшуюся в глубине смежного, менее обширного, подвального помещения, где стоял железный манекен, окрашенный в красный и синий цвета, положил на стол четыре пистолета новой системы, заряжающиеся с казенной части, а затем, точно они были уже на месте дуэли, начал отрывисто подавать команду: |
"Ready? | - Готово? |
Fire--one--two--three." | Стреляйте! Раз, два, три! |
Duroy, dumbfounded, obeyed, raising his arm, aiming and firing, and as he often hit the mark fair on the body, having frequently made use of an old horse pistol of his father's when a boy, against the birds, Jacques Rival, well satisfied, exclaimed: | В ранней юности Дюруа часто стрелял на огороде птиц из старого отцовского седельного пистолета, и теперь это ему пригодилось: покорно, не рассуждая, поднимал он руку, целился, спускал курок и часто попадал манекену прямо в живот, выслушивая при этом одобрительные замечания Жака Риваля: |
"Good--very good--very good--you will do--you will do." | - Хорошо. Очень хорошо. Очень хорошо. Вы делаете успехи. |
Then he left George, saying: | Уходя, он сказал: |
"Go on shooting till noon; here is plenty of ammunition, don't be afraid to use it. | - Стреляйте так до полудня. Вот вам патроны, не жалейте их. |
I will come back to take you to lunch and tell you how things are going." | Я зайду за вами, чтобы вместе позавтракать, и все расскажу. |
Left to himself, Duroy fired a few more shots, and then sat down and began to reflect. | С этими словами он вышел. Сделав еще несколько выстрелов, Дюруа сел и задумался. |
How absurd these things were, all the same! | - Какая, однако, все это чушь! |