Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Besides, a man does not reply to such things when they are written under a mask.Тем более что изобретатель таковых скрывается под маской.
"GEORGE DUROY."Жорж Дюруа".
Monsieur Walter and Jacques Rival, who had come in, thought this note satisfactory, and it was settled that it should go in at once.Вальтер и вошедший в это время к нему в кабинет Жак Риваль нашли, что этого достаточно; решено было поместить опровержение в ближайшем же номере, прямо под отделом хроники.
Duroy went home early, somewhat agitated and slightly uneasy.Дюруа рано вернулся домой, несколько встревоженный и взволнованный.
What reply would the other man make?Что ему ответит аноним?
Who was he?Кто он такой?
Why this brutal attack?Почему так резко на него нападает?
With the brusque manners of journalists this affair might go very far.Зная крутой нрав журналистов, легко можно предположить, что из этой чепухи выйдет целая история.
He slept badly.Спал Дюруа плохо.
When he read his reply in the paper next morning, it seemed to him more aggressive in print than in manuscript.Когда на другой день он перечитал свою заметку в газете, тон ее показался ему более оскорбительным, чем в рукописи.
He might, it seemed to him, have softened certain phrases.Пожалуй, отдельные выражения надо было смягчить.
He felt feverish all day, and slept badly again at night.Весь день он нервничал и опять почти не спал ночь.
He rose at dawn to get the number of the _Plume_ that must contain a reply to him.Встал он на рассвете, чтобы поскорее купить номер "Пера" с ответом на его опровержение.
The weather had turned cold again, it was freezing hard.Погода снова изменилась: было очень холодно.
The gutters, frozen while still flowing, showed like two ribbons of ice alongside the pavement.Вдоль тротуаров тянулись ледяные ленты прихваченных морозом ручьев.
The morning papers had not yet come in, and Duroy recalled the day of his first article,Г азеты еще не поступали в киоски. И тут Дюруа невольно вспомнил день, когда была напечатана его первая статья -
"The Recollections of a Chasseur d'Afrique.""Воспоминания африканского стрелка".
His hands and feet getting numbed, grew painful, especially the tips of his fingers, and he began to trot round the glazed kiosque in which the newspaper seller, squatting over her foot warmer, only showed through the little window a red nose and a pair of cheeks to match in a woolen hood.Руки и ноги у него закоченели, он уже чувствовал сильную боль, особенно в кончиках пальцев. Чтобы согреться, он забегал вокруг киоска, в окошке которого виден был лишь нос, красные щеки и шерстяной платок продавщицы, сидевшей на корточках подле жаровни.
At length the newspaper porter passed the expected parcel through the opening, and the woman held out to Duroy an unfolded copy of the _Plume_.Наконец газетчик просунул в форточку долгожданную кипу, и вслед за тем женщина протянула Жоржу развернутый номер "Пера".
He glanced through it in search of his name, and at first saw nothing.Поискав глазами, Дюруа сперва не нашел своего имени.
Перейти на страницу:

Похожие книги