He was breathing again, when he saw between two dashes: | Он уже перевел дух, как вдруг увидел выделенную двумя чертами заметку: |
"Monsieur Duroy, of the _Vie Francaise_, contradicts us, and in contradicting us, lies. | "Почтенный Дюруа, сотрудник "Французской жизни", написал опровержение, но, опровергая, он снова лжет. |
He admits, however, that there is a Madame Aubert, and that an agent took her before the commissary of police. | Впрочем, он признает, что г-жа Обер действительно существует и что агент полиции водил ее в участок. |
It only remains, therefore, to add two words, '_des moeurs_,' after the word 'agent,' and he is right. | Ему оставалось лишь после слов "агент полиции" вставить еще одно слово: "нравов", и тогда все было бы сказано. |
But the conscience of certain journalists is on a level with their talent. | Но совесть у некоторых журналистов стоит на одном уровне с их дарованием. |
And I sign, | Я подписываюсь: |
"LOUIS LANGREMONT." | Луи Лангремон". |
George's heart began to beat violently, and he went home to dress without being too well aware of what he was doing. | У Дюруа сильно забилось сердце. Не отдавая себе ясного отчета в своих поступках, он пошел домой переодеться. |
So he had been insulted, and in such a way that no hesitation was possible. | Да, его оскорбили, оскорбили так, что всякое промедление становится невозможным. |
And why? | Из-за чего все это вышло? |
For nothing at all. | Ни из-за чего. |
On account of an old woman who had quarreled with her butcher. | Из-за того, что какая-то старуха поругалась с мясником. |
He dressed quickly and went to see Monsieur Walter, although it was barely eight o'clock. | Он быстро оделся и, хотя еще не было восьми, отправился к Вальтеру. |
Monsieur Walter, already up, was reading the Plume . | Вальтер уже встал и читал "Перо". |
"Well," said he, with a grave face, on seeing Duroy, "you cannot draw back now." | - Итак, - увидев Дюруа, торжественно начал он, -вы, конечно, не намерены отступать? |
The young fellow did not answer, and the other went on: "Go at once and see Rival, who will act for you." | Дюруа ничего ему не ответил. - Немедленно отправляйтесь к Жаку Ривалю, - продолжал издатель, - он вам все устроит. |
Duroy stammered a few vague words, and went out in quest of the descriptive writer, who was still asleep. | Пробормотав нечто неопределенное, Дюруа отправился к фельетонисту. Тот еще спал. |
He jumped out of bed, and, having read the paragraph, said: "By Jove, you must go out. | Звонок заставил его вскочить с постели. -Дьявольщина! Придется к нему поехать, -прочитав заметку, сказал он. |
Whom do you think of for the other second?" | - Кого бы вы хотели вторым секундантом? |
"I really don't know." | - Право, не знаю. |
"Boisrenard? | - Что, если Буаренара? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"Yes. Boisrenard." | - Буаренара так Буаренара. |