This is what it is all about. | Дело было так. |
I have a butcher who sells good meat, but who gives bad weight. | У моего мясника мясо хорошее, да только он обвешивает. |
I have often noticed it without saying anything; but the other day, when I asked him for two pounds of chops, as I had my daughter and my son-in-law to dinner, I caught him weighing in bits of trimmings--trimmings of chops, it is true, but not of mine. | Я это часто за ним замечала, но ему - ни слова, а тут прошу у него два фунта отбивных, потому ко мне должны прийти дочка с зятем, - гляжу: он вешает одни обрезки да кости, - правда, отбивных без костей не бывает, да он-то мне кладет одни кости. |
I could have made a stew of them, it is true, as well, but when I ask for chops it is not to get other people's trimmings. | Правда и то, что из этого можно сделать рагу, но ведь я-то прошу отбивных, - зачем же мне какие-то обрезки? |
I refused to take them, and he calls me an old shark. I called him an old rogue, and from one thing to another we picked up such a row that there were over a hundred people round the shop, some of them laughing fit to split. | Ну, я отказалась, тогда он меня назвал старой крысой, а я его - старым мошенником. Слово за слово, сцепились мы с ним, а возле лавки уже собрался народ, человек сто, и ну гоготать, и ну гоготать! |
So that at last a police agent came up and asked us to settle it before the commissary. | В конце концов подошел полицейский и повел нас к комиссару. |
We went, and he dismissed the case. | Побыли мы у комиссара - и разошлись врагами. |
Since then I get my meat elsewhere, and don't even pass his door, in order to avoid his slanders." | С тех пор я беру мясо в другом месте, даже лавку его всякий раз обхожу, - от греха подальше. |
She ceased talking, and Duroy asked: "Is that all?" | На этом она кончила свой рассказ. - Все? -спросил Дюруа. |
"It is the whole truth, sir," and having offered him a glass of cordial, which he declined, the old woman insisted on the short weight of the butcher being spoken of in the report. | - Вот все, что было, сударь вы мой. Старуха предложила Дюруа рюмку черносмородинной наливки, он отказался; тогда она пристала к нему, чтобы он упомянул в протоколе, что мясник обвешивает. |
On his return to the office, Duroy wrote his reply: | Вернувшись в редакцию, Дюруа написал опровержение: |
"An anonymous scribbler in the _Plume_ seeks to pick a quarrel with me on the subject of an old woman whom he states was arrested by an _agent des moeurs_, which fact I deny. | "Анонимный писака из "Пера", выдернув у себя перышко, с явной целью опорочить меня, утверждает, что одна почтенного возраста женщина была арестована агентом полиции нравов, я же это отрицаю. |
I have myself seen Madame Aubert--who is at least sixty years of age--and she told me in detail her quarrel with the butcher over the weighing of some chops, which led to an explanation before the commissary of police. | Я видел г-жу Обер своими глазами, - ей по меньшей мере шестьдесят лет, и она во всех подробностях рассказала мне о своей ссоре с мясником: ссора эта возникла из-за того, что он обвесил ее, когда она покупала у него отбивные котлеты, и дело кончилось объяснением у комиссара полиции. |
This is the whole truth. | Таковы факты. |
As to the other insinuations of the writer in the _Plume_, I despise them. | Что касается других инсинуаций сотрудника "Пера", то я считаю ниже своего достоинства на них отвечать. |