Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Duroy hastened to him.Дюруа устремился к нему.
"Have you seen the paragraph in the _Plume_?"- Вы читали заметку в "Пере"?
"Yes, and I have just come from Madame Aubert.- Да, я сейчас прямо от госпожи Обер.
She does exist, but she was not arrested.Она действительно существует, но не была арестована.
That much of the report has no foundation."Этот слух ни на чем не основан.
Duroy hastened to the room of the governor, whom he found somewhat cool, and with a look of suspicion in his eye.Дюруа бросился к патрону, тот встретил его холодно, глядел недоверчиво.
After having listened to the statement of the case, Monsieur Walter said: "Go and see the woman yourself, and contradict the paragraph in such terms as will put a stop to such things being written about you any more.- Поезжайте к этой особе, - выслушав его объяснения, сказал Вальтер, - а потом составьте опровержение таким образом, чтобы о вас больше не писали подобных вещей.
I mean the latter part of the paragraph.Я имею в виду то, чем кончается заметка.
It is very annoying for the paper, for yourself, and for me.Это бросает тень и на газету, и на меня, и на вас.
A journalist should no more be suspected than Caesar's wife."Журналист, как жена Цезаря, должен быть вне подозрений.
Duroy got into a cab, with Saint-Potin as his guide, and called out to the driver:Дюруа, в качестве проводника взяв с собой Сен-Потена, сел в фиакр.
"Number 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre."- Монмартр, улица Экюрей, восемнадцать! -крикнул он кучеру.
It was a huge house, in which they had to go up six flights of stairs.Им пришлось подняться на седьмой этаж огромного дома.
An old woman in a woolen jacket opened the door to them.Дверь отворила старуха в шерстяной кофте.
"What is it you want with me now?" said she, on catching sight of Saint-Potin.- Опять ко мне? - при виде Сен-Потена заворчала она.
He replied: "I have brought this gentleman, who is an inspector of police, and who would like to hear your story."- Я привел к вам инспектора полиции, - ответил Сен-Потен, - вы должны ему рассказать все, что с вами случилось.
Then she let him in, saying:Старуха впустила их.
"Two more have been here since you, for some paper or other, I don't know which," and turning towards Duroy, added: "So this gentleman wants to know about it?"- После вас приходили еще двое из какой-то газеты, не знаю только, из какой, - сообщила она и обратилась к Дюруа: - Так вы, сударь, хотите знать, как это было?
"Yes.- Да
Were you arrested by an _agent des moeurs_?"Правда ли, что вас арестовал агент полиции нравов?
She lifted her arms into the air.Она всплеснула руками:
"Never in my life, sir, never in my life.- Ничего подобного, сударь вы мой, ничего подобного.
Перейти на страницу:

Похожие книги