Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

George took the paper, and read, under the heading,Жорж взял газету и прочел заметку под названием
"Duroy's Latest":"Дюруа забавляется[20]":
"The illustrious reporter of the _Vie Francaise_ to-day informs us that Madame Aubert, whose arrest by a police agent belonging to the odious _brigade des moeurs_ we announced, exists only in our imagination."Знаменитый репортер "Французской жизни" объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении.
Now the person in question lives at 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre.Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18.
We understand only too well, however, the interest the agents of Walter's bank have in supporting those of the Prefect of Police, who tolerates their commerce.Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию.
As to the reporter of whom it is a question, he would do better to give us one of those good sensational bits of news of which he has the secret--news of deaths contradicted the following day, news of battles which have never taken place, announcements of important utterances by sovereigns who have not said anything--all the news, in short, which constitutes Walter's profits, or even one of those little indiscretions concerning entertainments given by would-be fashionable ladies, or the excellence of certain articles of consumption which are of such resource to some of our compeers."Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, - ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, - словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, - или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев".
The young fellow was more astonished than annoyed, only understanding that there was something very disagreeable for him in all this.Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное.
Boisrenard went on: "Who gave you this 'Echo'?"- Кто вам дал эти сведения? - спросил Буаренар.
Duroy thought for a moment, having forgotten.Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников.
Then all at once the recollection occurred to him,Наконец вспомнил:
"Saint-Potin."- Ах да, это Сен-Потен!
He re-read the paragraph in the _Plume_ and reddened, roused by the accusation of venality.Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности.
He exclaimed: "What! do they mean to assert that I am paid--"- Как! - воскликнул он. - Они утверждают, что мне платят за...
Boisrenard interrupted him: "They do, though.- Ну, разумеется.
It is very annoying for you.Они вам сделали гадость.
The governor is very strict about that sort of thing.А патрон в таких случаях поблажки не дает.
It might happen so often in the 'Echoes.'"Хроникеры так часто...
Saint-Potin came in at that moment.В это время вошел Сен-Потен.
Перейти на страницу:

Похожие книги