George took the paper, and read, under the heading, | Жорж взял газету и прочел заметку под названием |
"Duroy's Latest": | "Дюруа забавляется[20]": |
"The illustrious reporter of the _Vie Francaise_ to-day informs us that Madame Aubert, whose arrest by a police agent belonging to the odious _brigade des moeurs_ we announced, exists only in our imagination. | "Знаменитый репортер "Французской жизни" объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении. |
Now the person in question lives at 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre. | Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18. |
We understand only too well, however, the interest the agents of Walter's bank have in supporting those of the Prefect of Police, who tolerates their commerce. | Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию. |
As to the reporter of whom it is a question, he would do better to give us one of those good sensational bits of news of which he has the secret--news of deaths contradicted the following day, news of battles which have never taken place, announcements of important utterances by sovereigns who have not said anything--all the news, in short, which constitutes Walter's profits, or even one of those little indiscretions concerning entertainments given by would-be fashionable ladies, or the excellence of certain articles of consumption which are of such resource to some of our compeers." | Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, - ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, - словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, - или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев". |
The young fellow was more astonished than annoyed, only understanding that there was something very disagreeable for him in all this. | Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное. |
Boisrenard went on: "Who gave you this 'Echo'?" | - Кто вам дал эти сведения? - спросил Буаренар. |
Duroy thought for a moment, having forgotten. | Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников. |
Then all at once the recollection occurred to him, | Наконец вспомнил: |
"Saint-Potin." | - Ах да, это Сен-Потен! |
He re-read the paragraph in the _Plume_ and reddened, roused by the accusation of venality. | Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности. |
He exclaimed: "What! do they mean to assert that I am paid--" | - Как! - воскликнул он. - Они утверждают, что мне платят за... |
Boisrenard interrupted him: "They do, though. | - Ну, разумеется. |
It is very annoying for you. | Они вам сделали гадость. |
The governor is very strict about that sort of thing. | А патрон в таких случаях поблажки не дает. |
It might happen so often in the 'Echoes.'" | Хроникеры так часто... |
Saint-Potin came in at that moment. | В это время вошел Сен-Потен. |