As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before. | На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. |
The Count appeared sad, at this departure, perhaps. | Граф имел печальный вид, - быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает? |
Wishing to show his good breeding, the journalist eagerly bowed. | Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться. |
The other returned the salutation courteously, but in a somewhat dignified manner. | Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном. |
The Forestiers left on Thursday evening. | В четверг вечером Форестье уехали. |
VII | VII |
Charles's absence gave Duroy increased importance in the editorial department of the _Vie Francaise_. | После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции "Французской жизни". |
He signed several leaders besides his "Echoes," for the governor insisted on everyone assuming the responsibility of his "copy." | Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал. |
He became engaged in several newspaper controversies, in which he acquitted himself creditably, and his constant relations with different statesmen were gradually preparing him to become in his turn a clever and perspicuous political editor. | Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность - качества, необходимые для сотрудника политического отдела. |
There was only one cloud on his horizon. | На горизонте Дюруа было только одно облачко. |
It came from a little free-lance newspaper, which continually assailed him, or rather in him assailed the chief writer of | На него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием |
"Echoes" in the _Vie Francaise_, the chief of "Monsieur Walter's startlers," as it was put by the anonymous writer of the _Plume_. Day by day cutting paragraphs, insinuations of every kind, appeared in it. | "Перо", - точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники "Французской жизни", "отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера", как выражался анонимный сотрудник этой газетки. Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации. |
One day Jacques Rival said to Duroy: "You are very patient." | - Терпеливый вы человек, - сказал ему как-то Жак Риваль. |
Duroy replied: "What can I do, there is no direct attack?" | - Ничего не поделаешь, - пробормотал Дюруа. -Пока прямого нападения нет. |
But one afternoon, as he entered the editor's room, Boisrenard held out the current number of the _Plume_, saying: | Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер "Пера". |
"Here's another spiteful dig at you." | - Смотрите, опять неприятная для вас заметка. |
"Ah! what about?" | - А-а! В связи с чем? |
"Oh! a mere nothing--the arrest of a Madame Aubert by the police." | - Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов. |