Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before.На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье.
The Count appeared sad, at this departure, perhaps.Граф имел печальный вид, - быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает?
Wishing to show his good breeding, the journalist eagerly bowed.Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться.
The other returned the salutation courteously, but in a somewhat dignified manner.Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном.
The Forestiers left on Thursday evening.В четверг вечером Форестье уехали.
VIIVII
Charles's absence gave Duroy increased importance in the editorial department of the _Vie Francaise_.После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции "Французской жизни".
He signed several leaders besides his "Echoes," for the governor insisted on everyone assuming the responsibility of his "copy."Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал.
He became engaged in several newspaper controversies, in which he acquitted himself creditably, and his constant relations with different statesmen were gradually preparing him to become in his turn a clever and perspicuous political editor.Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность - качества, необходимые для сотрудника политического отдела.
There was only one cloud on his horizon.На горизонте Дюруа было только одно облачко.
It came from a little free-lance newspaper, which continually assailed him, or rather in him assailed the chief writer ofНа него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием
"Echoes" in the _Vie Francaise_, the chief of "Monsieur Walter's startlers," as it was put by the anonymous writer of the _Plume_. Day by day cutting paragraphs, insinuations of every kind, appeared in it."Перо", - точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники "Французской жизни", "отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера", как выражался анонимный сотрудник этой газетки. Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации.
One day Jacques Rival said to Duroy: "You are very patient."- Терпеливый вы человек, - сказал ему как-то Жак Риваль.
Duroy replied: "What can I do, there is no direct attack?"- Ничего не поделаешь, - пробормотал Дюруа. -Пока прямого нападения нет.
But one afternoon, as he entered the editor's room, Boisrenard held out the current number of the _Plume_, saying:Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер "Пера".
"Here's another spiteful dig at you."- Смотрите, опять неприятная для вас заметка.
"Ah! what about?"- А-а! В связи с чем?
"Oh! a mere nothing--the arrest of a Madame Aubert by the police."- Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов.
Перейти на страницу:

Похожие книги