She is a treasure for anyone wanting to get on." | Настоящее сокровище для того, кто желает преуспеть. |
George said: "She will marry again very quickly, no doubt?" | - Разумеется, она не замедлит выйти замуж вторично? - осведомился Дюруа. |
Madame de Marelle replied: "Yes. | - Да, - ответила г-жа де Марель. |
I should not be surprised if she had some one already in her eye--a deputy, unless, indeed, he objects--for--for--there may be serious--moral--obstacles. But then--I don't really know." | - Я не удивлюсь, если у нее и сейчас уже есть кто-нибудь на примете... какой-нибудь депутат... разве только... он не пожелает... потому что... потому что... тут могут возникнуть серьезные препятствия... морального характера... Впрочем, я ничего не знаю. Довольно об этом. |
Monsieur de Marelle grumbled with slow impatience: "You are always suspecting a number of things that I do not like. | - Вечно ты чего-то не договариваешь, не люблю я этой манеры, - проворчал г-н де Марель; в тоне его слышалось вялое раздражение. |
Do not let us meddle with the affairs of others. | - Никогда не нужно вмешиваться в чужие дела. |
Our conscience is enough to guide us. | Надо предоставить людям поступать, как им подсказывает совесть. |
That should be a rule with everyone." | Этому правилу должны бы следовать все. |
Duroy withdrew, uneasy at heart, and with his mind full of vague plans. | Дюруа ушел взволнованный: он уже смутно предугадывал какие-то новые возможности. |
The next day he paid a visit to the Forestiers, and found them finishing their packing up. | На другой день он отправился с визитом к Форестье; в доме у них заканчивались приготовления к отъезду. |
Charles, stretched on a sofa, exaggerated his difficulty of breathing, and repeated: "I ought to have been off a month ago." | Шарль, лежа на диване, преувеличенно тяжело дышал. - Мне надо было уехать месяц назад, -твердил он. |
Then he gave George a series of recommendations concerning the paper, although everything had been agreed upon and settled with Monsieur Walter. | Хотя обо всем уже было переговорено с Вальтером, тем не менее он дал Дюруа ряд деловых указаний. |
As George left, he energetically squeezed his old comrade's hand, saying: | Уходя, Жорж крепко пожал руку своему приятелю. |
"Well, old fellow, we shall have you back soon." | - Ну, старик, до скорого свидания! |
But as Madame Forestier was showing him out, he said to her, quickly: "You have not forgotten our agreement? | Госпожа Форестье пошла проводить его. - Вы не забыли наш уговор? - с живостью обратился он к ней. |
We are friends and allies, are we not? | - Ведь мы друзья и союзники, не так ли? |
So if you have need of me, for no matter what, do not hesitate. | А потому, если я вам зачем-нибудь понадоблюсь, - не стесняйтесь. |
Send a letter or a telegram, and I will obey." | Телеграмма, письмо - и я к вашим услугам. |
She murmured: "Thanks, I will not forget." | - Спасибо, я не забуду, - прошептала она. |
And her eye, too, said "Thanks," in a deeper and tenderer fashion. | Взгляд ее говорил то же самое, но только еще нежнее и проникновеннее. |